韩国Trot知名歌手洪真英的高学历学霸人设翻车!!!5日她被质疑硕士论文剽窃,虽然洪真英方面否定了这个说法。但是随后却被教过她的教授打脸。下面我们来看下具体情况吧。

“부끄럽습니다. 지금이라도 양심을 걸고 밝히고 싶습니다. 홍진영씨의 석사 논문 표절률이 74%라는 기사는 틀렸습니다. 74%가 아니라 99.9%입니다. 저는 학교에서 홍진영씨를 본 적이 거의 없습니다. 석사 논문과 박사 논문 모두 가짜입니다.”
“我很羞愧。哪怕是现在,我也想拿出良心来表明自己的想法。洪真英的硕士论文的剽窃率不是74%,ershi 99.9%。我几乎不曾在学校见过洪真英。她的硕士论文和博士论文都是假的”。

가수 홍진영씨의 석사 논문 표절 의혹에 대해, 홍씨를 가르쳤던 조선대학교 무역학과 A 전 교수가 6일 국민일보와의 통화에서 한 말이다. A 전 교수는 “홍씨의 학부와 석사, 박사까지 모든 과정의 학점을 준 경험에 비춰봤을 때, 해당 논문들은 모두 거짓이라고 증언할 수 있다”며 “홍씨의 부친이 같은 학교 교수라 입김이 작용했다는 사실을 부인할 수 없다”고 말했다.
这是对于歌手洪真英硕士论文涉嫌剽窃一事,曾教过洪某的朝鲜大学贸易系A的前教授6日和韩国《国民日报》的电话里所说的话。A前教授说:“洪某的学部和硕士,甚至博士所有课程的学分来看,相关论文全可以证实是假的”,“洪某的父亲是同校教授,所以我无法否认他对此产生的影响”。

이어 “홍씨는 수업에 충실히 참여했다고 밝혔지만, 학교에서 홍씨를 본 기억이 많지 않다. 적어도 내 수업은 그랬다”며 “가수 생활을 병행하는데 광주까지 자주 올 수 있었겠나”라고 전했다.
接着还表示:“洪某虽然说她忠实地参与了课程,但是我记得不怎么在学校里见过洪某。至少我的课是这样”,“同时要兼顾歌手生活,怎么可能经常到光州来”。

그는 전날 국민일보가 보도한 ‘[단독] 홍진영 석사 논문 표절 의혹…“표절률 74%”’ 기사의 내용을 조선대 재직 시절 함께 일했던 동료 교수에게 전해 들었다고 했다. 이후 다른 교수들에게서도 전화가 여러 통 걸려왔다. 이들은 모두 한목소리로 “터질 게 터졌다”는 반응을 보였다고 한다. A 전 교수는 “홍씨의 논문에 문제 제기가 들어온 건 처음이 아니다”라고 말했다. 여러 기관에서 홍씨의 석·박사 논문과 관련해 조선대 측에 문제를 제기한 적이 있었다는 것이다.
据说他从之前在朝鲜大学就职期间一起工作过的同僚教授那里听见昨天韩国《国民日报》报道的《洪真英硕士论文剽窃疑惑…“剽窃率74%”》的报道内容。之后,其他教授也给他打了几个电话。据说他们全都是“该来的还是来了”的反应。A前教授说:“洪某的论文并不是第一次被人质疑”。据说好几个机关曾就洪某的硕士,博士论文对朝鲜大学方面提问。

A 전 교수는 석사 논문보다 박사 논문에 더 큰 문제가 있다고 주장했다. 앞서 공익제보자도 박사 논문 역시 표절률이 상당히 높다고 증언한 바 있다.
A前教授指出,(洪真英的)博士论文比硕士论文更成问题。此前公益举报人也曾作证,博士论文的剽窃率也同样相当高。

그는 “홍씨의 모든 논문은 승인되면 안 된다고 생각했지만, 결과적으로 심사를 통과했다”며 “지금이라도 사실이 밝혀지길 바란다. 부디 명명백백히 밝혀 달라”고 당부했다.
他嘱咐道:“虽然想过洪某的所有论文都不应该被认可的,但结果审查通过了”,“就算是现在,也希望能够真相大白。请务必明明白白地说清楚”。

앞서 국민일보는 홍씨의 석사 논문 표절 의혹이 제기됐다고 보도했다. 홍씨의 소속사 IMH엔터테인먼트는 “표절 아닌 인용”이라는 해명을 내놨지만 의혹은 더욱 불어나고 있다. 특히 자신의 연구 결과를 정리하는 결론 부분에서도 타 연구물과 유사한 문장이 다수 발견됐다. 소속사는 “2009년 당시 논문 심사에서는 인용 내용과 참고 문헌 등 주석을 많이 다는 것이 추세였고 많은 인용이 있어야 논문 심사 통과를 할 수 있었던 시기였다”고 주장했다.
此前,韩国《国民日报》报道了洪某的硕士论文被人质疑剽窃一事。洪某的所属公司IMH虽然表示“不是剽窃,是引用”,但是质疑之声更盛。特别是在整理自己的研究结果的结论部分也被发现有多数句子和其他研究物相似。所属公司表示:“在论文审查中添加许多引用内容以及参考文献等注释是2009年当时的趋势,当时是得有许多引用,论文审查才能够通过的时期”。

인용이란 인용 부호나 인용 단락 표시를 하고 출처를 정확히 밝히는 행위다. 표시했다면 인용이지만, 그렇지 않다면 표절인 셈이다. 홍씨의 논문은 참고문헌에 인용 자료 제목만 명시했을 뿐 본문에는 별도로 인용 표기를 하지 않았다.
引用就是利用引用符号或引用段落标识明确标明出处的行为。如果标识的话就是引用,否则则算是剽窃。洪某的论文里,参考文献中只注明引用资料的题目, 而正文中并没有另外引用标记。

특히 ‘제5장 요약 및 결론’ 부분은 연구의 결과를 분석해 설명하는 파트인데, 유독 표절로 의심되는 문장이 많다. 문장 대부분이 2008년 국제문화산업교류재단에서 내놓은 ‘한류의 지속적 발전을 위한 종합조사 연구’와 유사하다. 그가 연구 결과 결론으로 제시한 방법 대다수가 이 자료에 나온 내용과 거의 같은 수준이다.
特别是“第5章摘要及结论”部分,是对研究结果进行分析并说明的部分,但被质疑是剽窃的文句很多。大部分句子都和2008年国际文化产业交流财团发表的《为了韩流的持续性发展的综合调查研究》类似。她的研究结果提出的办法大多数与该资料中的内容几乎相同。

重点词汇

표절 :(名词)剽窃

제보자 :(名词)举报人

부디 :(副词)请,千万,务必,一定

명명백백히 :(副词)明明白白地

요약 :(名词) 摘要

重点语法

1.-(으)ㄹ 수 있다/없다

常用格式.用于谓词词干后,表示一种行为或状态的能力或可能性与否.相当于汉语的”可以”、”能”、”能够”或者”不可以”、”不能”、”不能够”.开音节后用’-ㄹ 수 있다/없다’,闭音节后用’~을 수 있다/없다’.’수’作为不完全名词,表示方法、可能性.

운전을 할 수 있습니까?

能开车吗?

한자가 많기 때문에 한국 신문을 읽을 수 없습니다.

因为汉字很多,不能看韩国报.

열쇠가 없기 때문에 문을 열 수 없습니다.

没钥匙,不能开门.

2.-는/(으)ㄴ 셈이다

经过掂量发现做某件事情和做另外一件事情效果相同。

아직도 일이 많이 남았어요?

还剩下很多事情要做吗?

아니요, 이제 이것만 하면 되니까 다 한 셈이에요.

没有,把这个做完就算结束了。

이번 시험이 어려웠으니까 80점이면 잘 본 셈이에요.

这次考试有点难所以得到80分算是不错的了。

相关阅读:

洪真英被怀疑硕士论文剽窃

韩国Trot女王洪真英的成名发展史

逆生长的“GOD电池”洪真英

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载