翻拍自韩国漫画原著的中国版《浪漫满屋》揭开了面纱。仅凭杨超越和许魏洲的颜值在开播之前就吸引了一众颜粉的关注了。但是开播后,这部剧风评好坏参半。那么韩国观众们又是怎么看的呢?

중국판 <풀하우스>가 마침내 베일을 벗었다.중국 대륙에서 오랜만에 공개된 한국 원작 리메이크 드라마다. 네티즌들의 평은 극과 극으로 갈린다. 남녀 주인공 케미가 좋고 달달한 로맨틱 코미디라는 평이 있는 반면, 원작에 비해 기대 이하라며 실망감을 토로하는 시청자도 상당수다.
中国版《浪漫满屋》终于揭开了面纱。这是一部在中国大陆时隔许久公开的韩国原著翻拍电视剧。网民的评价两极分化。有人评价男女主人公合作默契,是一部甜蜜的爱情喜剧,相反,也有不少人表示比原作差,对此感到失望。

**<중하만천심>**
**《仲夏满天心》**

원작: 만화 '풀하우스' by 원수연
原作:漫画《浪漫满屋》by元秀莲

주연: 양차오웨, 쉬웨이저우
主演:杨超越,许魏洲

회차: 24부작
集数:24集

플랫폼: 텐센트스핀
播放平台:腾讯视频

8월 28일 저녁, 드라마 <중하만천심(仲夏满天心 Midsummer is full of love)>이 정식으로 공개됐다. 한국의 <풀하우스>를 리메이크 한 것으로 ‘중국판 풀하우스’라 불린다.
8月28日晚,电视剧《仲夏满天心》正式公开。被称为翻拍自韩国《浪漫满屋》的“中国版浪漫满屋”。

풀하우스는 여러가지 버전이 있다. 원수연 작가의 만화 풀하우스가 원작이고, 2004년 비와 송혜교 주연 드라마로 리메이크 되며 아시아권 전역에서 사랑받았다. 이후 태국에서도 리메이크 드라마가 나왔고, 이번에 나온 중국 대륙 버전은 만화 원작을 바탕으로 리메이크 했다.
浪漫满屋有好几个版本。元秀莲作家的漫画《浪漫满屋》是原著,2004年被翻拍成Rain和宋慧乔主演的电视剧,在全亚洲得到了人们的喜爱。之后被泰国翻拍成电视剧,这次中国大陆版本是根据漫画原作翻拍的。

원작이 워낙 인기였던 작품이라 중국 현지에서도 관심이 집중됐다. 첫방송 당일 드라마 검색량 1위를 차지할 만큼 화제성이 높았다. 그러나 방송 후, 반응은 극과 극으로 판이하게 갈렸다. 중국 리뷰 사이트 더우반(豆瓣) 평을 보면, 1점과 5점으로 네티즌의 평점이 양분화 하는 현상이 나타났다.
因为原作原本就是一部人气作品,所以在中国当地也得到了很多人的关注。首播当日,电视剧话题性很高,检索量甚至占据了榜首。然而在播出后,反响截然不同,两极对立。看中国的评论网站—豆瓣评论的话,会看到有给1分,给5分这种评分两极分化的现象。

달달하고 예쁘다!!! 주인공 케미도 최고
好甜,好漂亮!!!主人公之间的化学反应也好棒

계속 보고 있기가 힘드네
很难坚持下去啊

내용도 노이해..연기도 더빙도 어색 어색
内容难以理解…演技还有配音也是巨尬

중국판 풀하우스는 양차오웨(杨超越 양초월)와 쉬웨이저우(许魏洲 허위주)가 주인공을 맡았다. 한국 버전으로 치면 송혜교 역에 캐스팅 된 양차오웨는 ‘중국판 프로듀스’를 통해 걸그룹 로켓걸스(火箭少女 화전소녀101)로 데뷔한 스타다. 마찬가지로 쉬웨이저우는 비(정지훈) 역할을 연기한다. 쉬웨이저우는 <상은(上瘾)>으로 국내 중드팬들에게 알려져 있다.
中国版《浪漫满屋》由杨超越和许魏洲担任主人公。按照韩国版来说的话,被选中出演宋慧乔那个角色的杨超越是通过“中国版《Produce101》”出道成为女团“火箭少女”的明星。同样,许魏洲饰演Rain那个角色。许魏洲凭借《上瘾》在韩国的中剧粉丝之间扬名。

이번 리메이크 작품에 대해 제일 많이 언급되는 것은 이야기 전개 방식이 논리적이지 못하고 현실성이 떨어진다는 점이다.
对于这次翻拍的作品,最常被提及的就是故事展开方式缺乏逻辑性和现实性。

한 네티즌은 “2020년에 지나친 우연의 일치로 남녀 주인공을 만나게 하는 것은 시청자의 수준을 과소평가 한 것”이라고 말했다. 유명 스타로 설정된 남자 주인공의 촬영장에 여자 주인공이 실수로 들어가게 되는 장면이 말이 안된다는 것이다. 주인공이 첫만남에 특별한 계기 없이 호감을 느낀다는 설정과 여자 주인공 역 양차오웨의 연기가 어색하다는 지적도 상당수였다.
某网民表示:“2020年还用过多偶然的一致来让男女主人公邂逅,这完全低估了观众的水准”。女主不小心进入被设定为著名明星的男主的拍摄现场,这样的设定简直不像话。也有很多人指责男女主在初次邂逅时没有任何特别的契机就互生好感的剧情设定,以及饰演女主的杨超越演技尴尬。

반면 로맨틱 코미디 자체로 놓고 보면, 문제될 것이 없다는 반응들도 있다. 남녀 주인공의 이미지가 역할에 잘 맞고 둘 사이 케미도 좋다는 것이다. 로코물이 갖춰야할 달달함과 예쁜 그림이 팬심을 충족시키기에는 모자람이 없다는 평이다.
相反,也有人认为以浪漫喜剧题材本身来说,这完全没有问题。认为男女主人公的形象符合角色要求,两人之间的配合也十分默契。浪漫喜剧应该具备的甜蜜和美好画面都足以满足粉丝的心。

리메이크 작품은 항상 원작과 비교를 하기 마련이고, 기대감이 클수록 실망하는 사례가 많다. 한국에서도 처음 풀하우스 드라마 버전이 나왔을 때, 기존 원작 만화의 팬들은 달라진 캐릭터에 많은 실망감을 표했었다. 그러나 결과적으로 드라마는 원작과 다른 매력으로 시청자에게 다가갔고, 성공적으로 마무리 됐다. 중국판 풀하우스는 최종적으로 어떤 결말을 맞이하게 될지 향후 추이를 지켜볼 일이다.
翻拍作品总会被拿来和原作进行对比,有很多都是期待越高失望越大。在电视剧版《浪漫满屋》第一次在韩国上演时,很多原著漫画粉丝们也曾对变得不一样的角色表示失望。然而结果电视剧以不同于原作的另类魅力走向观众,成功收官。中国版的《浪漫满屋》最终会迎来什么样的结尾呢,这是需要我们大家以后拭目以待的事情。

韩国网友评论

1.我也是《浪漫满屋》的铁粉。漫画书全卷我都买了。卤煮让我突然想起来以前。

2.很喜欢看《浪漫满屋》,以后播出的话得看一看。

3.据说终于要在8/28播出呀~^^我看了预告片,觉得应该会挺有趣的。

4.女主人公好像在哪儿见过一样…想不起来…个子高,长得也挺漂亮的呢……是《浪漫满屋》的翻拍,更有兴趣了呢~

5.不造为啥挺期待的呢 

6.大概因为是《浪漫满屋》的翻拍作,所以如果是喜欢那种类型的话,那应该会觉得挺有趣的。

7.一看到许魏洲我就想起《上瘾》…所以有点那啥,呜呜

8.《上瘾》那会儿,怎么说呢,感觉他有点油腻…虽然有点负担,之前演的电视剧也是如此,但据说近来变得自然些了。不管怎样,现在演的是男主,kk

重点词汇

편이하다 :(形容词)方便的,便利的,简便的,浅显的,易懂的 

양분화 :(名词)两分化

현실성 :(名词)现实性

논리적 :(冠形词)逻辑性的

지적 :(名词)指责,责备

重点语法

1.-기/게 마련이다

限定:用于谓词后。可以与“(으)면”搭配,构成“(으)면 -기 마련이다”的形式。

大意:表示常规、必然性和规律性。相当于汉语的“往往是…,总是,必然,难免”等等。主要用于一般性的规律、真理和格言、俗语中。

주머니에 돈이 있으면 쓰기 마련이다.  

口袋里有钱的话,一定会花的。

공부를 잘하 얼굴도 예뻐 보이기 마련이다.

 学习好的话,脸蛋看起来也漂亮。

팔은 안으로 굽기 마련이다.  

胳膊肘往里拐。

2.-게 되다

限定:接在谓词后。

大意:表示事物的变化,强调变化的结果。

부끄러워서 얼굴이 빨갛게 되었다.  

因为害羞脸变红了。

화가 나서 얼굴이 빨갛게 되었다.  

因为生气脸变红了。

相关阅读:

WINNER 宋旻浩新才能爆发!

真正的友谊教科书,P.O和宋旻浩的小故事

WINNER、IKON实力成员 宋旻浩•Bobby小分队霸气回归!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载