'신서유기 8'에서 제비로 변신한 은지원의 폭로(?)에 한신포차가 응답했다. 지난 8일 한신포차를 운영 중인 더본코리아는 인스타그램을 통해 입장문을 발표했다.

《新西游记8》中,面对化身为燕子的殷志源的“曝光”,韩信小吃做出了回应。10月8日,韩信小吃所属的thebornKorean公司通过ins账号发表了官方立场。

더본코리아 측은 "최근 온라인에 유포되고 있는 강제 제비 다리 탈취설에 대한 본사의 입장문입니다"라며 "은근히 믿으셨던분들 계셨다면 제비 다리가 아닌 닭발임을 기억해 주시길 바랍니다"라고 말했다. 게시물에서 더본코리아는 "논란의 중심이된 메뉴는 한신포차의 한신 닭발"이라며 한신포차가 제비 다리를 뽑아갔다는 주장은 거짓이라고 강조했다.

thebornKorean表示,“对于最近在网络上流传的‘强拔燕子腿’传闻,本公司的立场如下”,“如果您相信了传闻,希望您能记住我们用的不是燕子腿,而是鸡爪”。 thebornKorean还在帖子中写道,“成为争论焦点的菜品是韩信小吃的韩信鸡爪”,并强调韩信小吃拔了燕子腿的消息是虚假事实。

그러면서 "한신닭발은 닭발로 만들어진다"며 "팩트 확인을 원하시는 경우 가까운 한신포차 매장 or 배달을 통해 한신닭발을 주문하시면 확인 가능하다"고 주장했다. 또한 "은제비씨 연락 주세요. 제비 다리 대신 닭발 드릴게요"라고 센스 있게 덧붙였다.

同时,还主张,“韩信鸡爪是用鸡爪制作的”,“如果您想亲自确认,可以选择到就近的韩信小吃卖场or通过外卖订购的方式进行确认”。最后还非常机智地加了一句,“麻烦殷燕子先生联系我们,我们会为您送上鸡爪的”。

지난 2일 tvN '신서유기 8'은 예고편을 공개하며 첫 방송에 대한 기대감을 끌어올렸다. 해당 예고편에는 은지원이 제비로 변신한 모습이 그려졌다. 은지원은 "다리가 부러져서 날지 못한다"며 "한신포차에서 내 다리를 뜯어갔다"고 말했다.

今年2月,tvN公开了《新西游记8》的预告片,掀起了人们对首播的期待。预告片中呈现了化身为燕子的殷志源。殷志源说,“腿断了,飞不了”,“韩信小吃把我的腿拔走了”。

이 같은 은지원의 농담에 유쾌하게 반응한 더본코리아의 입장문을 본 누리꾼은 "저렇게 입장문을 낸 게 너무 귀엽다"며 센스있는 대응을 칭찬했다.

面对殷志源的玩笑,thebornKorean做出了可爱回应,看了官方立场的网友们表示,“这样出官方立场真是太可爱了”,对公司的机智回应表示了称赞。

 

重点词汇

제비 【名词】燕子

응답하다 【自动词】对答,回答

유포되다 【自动词】散布,流传

은근히 【副词】暗自,不动声色地

덧붙이다 【使动词】附加,附带,补充

 

重点语法

-ㄴ/는다면

惯用型, “-ㄴ/는다고 하면”的缩略型。主要用于口语,相当于汉语的“如果说是……的话”。“-ㄴ/는다면, -(이)라면”是陈述式,“-(느/으)냐면”是疑问式,“(으)라면”是命令式,“자면”是共动式。

자식의 부탁이라면 부모는 모두 다 들어준다.

如果是孩子拜托的话,父母都会答应。

엄마가 어떻게 그 돈을 썼냐고 물으면 뭐라고 할까?

妈妈要是问钱都怎么花的,我该怎么回答呢?

 

-기 바라다

跟在动词、形容词后面,以“기 바라다”的形式在句中使用,表示说话者的想法和某种事情随心所愿,相当于汉语的“希望…”。

할아버지, 오래오래 사시기 바래요.

爷爷,希望您长寿。

전쟁이 빨리 끝나기 바래요.

希望战争早日结束。

.부모님은 자식들이 행복하기 바란다.

父母们都希望自己的子女幸福。

 

相关阅读

【有声】众星加盟的kakaoM可以超越电视台和Netflix吗?

【有声】特级solo归来!吸睛的舞台时尚

更多【双语有声】汉语文章>>

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。