韩国演员李敏镐虽然不是一个多产的演员,但是他不断尝试演技变身,寻求自我突破的努力值得赞赏。现在他已经逐步成长成为观众信赖的30代代表演员了。

배우 이민호가 30대 대표 배우임을 입증했다.
演员李敏镐证明了自己是30代的代表演员。

이민호는 '꽃보다 남자' 성공 후 2010년 드라마 '개인의 취향'을 통해 교복을 벗고 첫 성인연기에 도전했다.
李敏镐在《花样男子》成功后,在2010年通过电视剧《个人取向》脱下了校服,挑战了首次成人演技。

그는 패셔니스타로서의 면모, 망가짐을 두려워하지 않는 연기 로맨틱 가이로서의 매력을 과시하며 인기 연령대의 폭을 넓혔다.
他展现了作为时尚达人的一面,丝毫不惧自毁形象,展现出作为浪漫男的魅力,拓宽了自己的人气受众年龄层。

이어 2011년 한국형 액션 히어로물 '시티헌터'를 통해 연기 변신을 시도했다. 한층 가라앉은 분위기로 새로운 면을 부각시킨 그는 첫 액션 연기를 완벽하게 소화하며 특급 액션 배우로의 자질도 보였다. 꽃미남 스타의 이미지를 벗고 또 하나의 가능성을 입증한 것.
接着,他在2011年通过韩国式武打英雄剧《城市猎人》尝试演技变身。以进一步沉淀下来的气质突出了新的一面,完美地消化了首次动作戏,展现了作为特级动作演员的资质。摆脱了花美男明星的形象,证明了他的又一可能性。

그리고 2012년 인생 첫 사극 '신의'를 통해 깊은 눈빛과 절도 있는 액션으로 많은 여성 팬들을 '최영앓이'에 빠지게 했다.
并且在2012年,他在人生中的首部史剧《信义》通过深邃的眼神和有节奏的动作场面令许多女性粉丝迷上了崔莹。

이후 2013년 하이틴 로맨스물 '상속자들'로 인기 정점을 찍었다. '나 너 좋아하냐?' 명대사와 함께 감탄을 자아내게 만든 로맨스로 안방극장에 또 다른 파란을 몰고 온 이민호. 
之后,2013年他凭借青春爱情剧《继承者们》人气达到顶点。李敏镐凭借名台词“我喜欢你吗?”和令人感叹的爱情在韩国家庭剧场再次掀起另一股波澜。

'꽃보다 남자'와 비슷한 작품을 왜 또 하냐는 말을 들었지만 한 살이라도 더 어릴 때 좀 더 트렌디하고 빛이 나는 젊은 남성의 이미지를 보여주는 것이 자신의 역할이라며 과감히 도전했고 또 한 번 신드롬급 인기를 누렸다.
他被人问过为什么还要拍和《花样男子》类似的作品,但是李敏镐表示就算只有一岁之差,也想让人看到更年轻的时候更加时髦,闪耀的年轻男性形象是自己的职责,所以他果断挑战,再次收获了现象级的人气。

그럼에도 그는 안주하지 않고 영화 '강남 1970'으로 또다시 연기 변신을 꾀했다. 이민호는 거친 싸움꾼 캐릭터로 숨겨온 남성성을 발산했고 꽃미남의 부드러움을 잠시 벗어던지고 거친 상남자의 맨 얼굴을 보여줬다. 꽃미남에 안주하지 않고 180도 달라진 모습을 보여주었기에 더욱 의미 있는 행보였다.
但是他并未就此安于现状,他在电影《江南1970》中再次尝试演技变身。李敏镐以粗暴的打手角色散发出隐藏的男性阳刚之气,暂时丢开了花美男的温柔,展现了作为纯爷们粗犷的一面。在不安于花美男形象,180°大变样上,他的选择更加深具意义。

이민호의 '히트 필모그래피'는 멈추지 않고 '푸른 바다의 전설'까지 이어졌다. 20대의 마지막을 장식한 드라마에서 그간의 매력을 집대성한 1인 다역에 가까운 팔색조 매력을 보여줬다. 
李敏镐的“大火影视作品集”并未就此止步,还包括了《蓝色大海的传说》。这部装点了他20代最后时刻的电视剧中,他一人饰演了集合了过去魅力的多个角色,展现了八色鸟的魅力。

이처럼 이민호는 다작 배우라고는 할 순 없지만 장르적으로 겹치는 것을 하지 않았고 다양한 장르 속에서 꾸준히 변주하려고 하는 노력형 배우다.
像这样,李敏镐虽然说不上是多产演员,但是他在题材的选取上并不重叠,是一位在多种题材中想要不断变化的努力型演员。

군 공백기 후 복귀한 '더킹 : 영원의 군주'로 다시 화제를 모으며 30대 배우 인생을 화려하게 연 데뷔 14년 차 배우 이민호는 스타가 얼마나 찬란하게 빛날 수 있는지 몸소 보여주며 여전히 전성기를 구가하고 있다.
在服役空白期后回归的他,因《The King :永远的君主》再次聚集了话题,出道14年,华丽开启30代演员人生的演员李敏镐,亲自展现明星能有多灿烂耀眼,他现在仍然出于全盛期。

重点词汇

여전히 :(副词)      

찬란하다 :(形容词)灿烂的

싸움꾼 : (名词)打手,能打的人

자질 : (名词) 素质

하이틴 :(名词)(17~19岁的)少男少女

重点语法

1.-지만 

连接词尾.表示转折.相当汉语的”但是”、”可是”、”不过”.

이 백화점은 비싸지만 좋습니다.

这家百货商店(的东西)贵,但是很好.

이 옷은 좋지만 저 옷은 나쁩니다.

这件衣服好,不过那件衣服不好.

김치는 맵지만 맛있습니다.

泡菜很辣,但是好吃.

2.-을/를 통해

接在名词后或代词后,相当于汉语的“通过……”。

ㄱ: 이번 사건에 대한 정부의 공식적인 발표가 곧 나오지 않겠습니까?

ㄱ: 关于这次事件,政府马上就会公开表态吧?

ㄴ: 네. 해당 장관이 기자 회견을 통해서 정부의 입장을 밝힐 예정이라고 하더군요.

ㄴ: 是的,相关领导将通过记者招待会阐明政府的立场。

相关阅读:

俞承豪不再是自拍傻瓜?被承认的自拍达人

俞承豪:出道18年,终于能够自在演爱情戏了

俞承豪:下辈子不打算再做演员

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载