韩语相似语法辨析:잠깐만요和잠시만요有什么区别?
去韩国玩的某一天,走在路上,突然听到背后,有个韩国大叔说:“잠시만요~”
刚刚学了点韩语的我,本能地译成:“请稍等~”
然后,一动也不动地站着等,望向说话的韩国大叔,才发现!!!原来是我挡住了他的推车!!他是叫我“让一下”!!空气中弥漫着尴尬~
那天才发现原来大街上听到的“잠시만요~”不仅仅是“请稍等”的意思,更有“请让一下”的意思~
而直译的“请让一下”:“좀 비켜주세요”很少当地韩国人会使用。
记住了吗?“请让一下~”,韩国人基本会说为:“잠시만요~”。
关于“请稍等”的更多表达,我们再来看看:
잠깐만요.请您稍等!
用法:这个主要用于口语中等待的敬语用法。
例:
손님.잠깐만요.
客人,请您稍等!
잠시만 기다리십시오.请您稍等!
用法:这个比较正式,“请稍等”完整的句子。
例:
잠시만 기다리십시오. 아직 해야 할 일이 있어요.
请您稍等! 还有事要做。
잠깐만 기다리십시오
잠깐만 기다리십시오.请别挂机。
用法:这个也是比较正式,“请稍等”完整的句子。常用在电话通话
例:
A: 여보세요, 김비서 좀 부탁 드립니다.
您好,我找金秘书。
B: 잠깐만 기다리십시오.
请别挂机。
기다려보세요
기다려보세요!请等一下!
用法:用于口语中,带有尝试的语气。
例:
기다려보세요. 금방 내려와요.
请等一下!马上就下来。
最后,不要忘记刚开始的那句哦~“잠시만요~”不仅仅是“请稍等”的意思,更有“请让一下”的意思~
韩语课程推荐:
本内容由沪江韩语原创,严禁转载