전 세계적으로 K 트렌드 열풍이 불면서 한국을 찾는 관광객들도 교환학생이나 유학을 오는 학생들도 점차 증가하고 있다. 또한 드라마나 영화, 노래 등을 접하며 한국어를 배우려는 외국인들도 크게 증가하고 있는데 모국어로 쓰는 우리에게 한글은 참 과학적이고 독창적인 문자이지만 다른 언어권의 사람들에게는 꽤나 어려운 문자로 분류된다고 한다. 미국의 국무부 산하 외교관 언어 연수 전문 기관인 ‘외교원구원(FSI)에서는 세계 70개의 언어를 난이도에 따라 4단계로 구별했는데 한국어는 가장 어려운 단계로 분류되기도 했다. 그만큼 어려운 한국어이다 보니 외국인들이 한국어를 배우면서 멘탈이 가출하는 순간들이 꽤 많다고 한다. 과연 어떤 점들이 그들을 그렇게 힘들게 했을까?
随着全球掀起韩流热潮,来韩国的游客和交换生,以及留学生都在逐渐增加。另外接触了韩国电视剧、电影、歌曲等后想要学习韩语的外国人也在大幅度增加,对于母语是韩语的韩国人而言,韩文是一门科学且具有独创性的文字,但是对于其他语言圈的人而言,韩语被分在较难的语言行列。美国国务院下属的外交官语言研修专门机构“外交官救援”(FSI)将世界上70个语言按难易度分为四个等级。其中韩语被分到了最难的等级行列。韩语既然如此之难,据说外国人在学习韩语的过程中有非常很多精神崩溃的瞬间。究竟是哪些点让他们如此辛苦呢?

어순이 다르다
语序不同

‘한국말은 끝까지 들어야 안다’라는 말이 있듯이 (일부 외국어를 제외하고는) 외국어와 우리나라 말의 어순은 다르다. 이는 반대로 우리가 다른 외국어 회화를 할 때도 어려워하는 이유기도 하다. 국제어 영어를예로 들자면, 영어는 반드시 주어와 동사의 어순으로 말해야 하고 주어에 따라 동사가 변한다. 하지만 동사에 해당하는 한국의 서술어는 보통 맨 뒤에 나오는 편이라 끝까지 주의 깊게 들어야 한다. 이 정도면 괜찮겠지만 한국어는 뒤죽박죽 섞여 있어도 신기하게 의미 전달이 되는 편이라 실제 회화에서 외국인들이 더 이해를 못 하는 상황들이 발생한다.
正如有句话说的那样“韩语要听到最后”,韩语和外语的语序不一样(一部分外语除外)。放过来,这也成了韩国人学习外语困难的原因。以国际语言英语举例,英语一定要按照主语和东西的语序来讲话,根据主语不同,动词会发生变化。但是,相当于动词的韩语叙述语一般出现在最后,要非常注意。这程度还算可以,韩语即便杂乱无章地混杂着来讲,也能传递意思,这很神奇。这样,在实际会话中,就发生了外国人更不能理解的状况了。

조사가 많다
助词很多

같은 문장이라고 하더라도 어떤 조사를 사용하느냐에 따라서 그 의미나 뉘앙스가 미묘하게 혹은 확 달라지게 되는데 한국어에서는 그 조사가 매우 많은 편이다. 그래서 한국어가 서툰 외국인 입장에서는 상황에 맞는 조사를 선택하는 게 여간 어려운 것이 아니다. 예를 들면, ‘여러분 올해( ) 새해 복 많이 받아요’라는 문장이 있을 때 괄호 안에 어떤 조사를 넣어야 할지 문제를 낸다면 우리는 보통 -도를 많이 선택할 것이다. 그런데 보기에 -만, -까지, -는, -부터 등이 포함된다면 외국인들은 다 넣어도 말이 되는데 그 뉘앙스를 알아차리기가 힘들 수 있다.
即便是同样的文章,根据使用的助词不同,意思和感觉也会发生微妙的变化,韩语中助词比较多。所以对于韩语不熟悉的外国人而言,选择适合状况的助词并不是一件简单的事情。举例来说,“祝大家今年()新年快乐”这个句子,如果出个题目,让大家看看括号里填哪个助词,我们一般都会选择“도”。但是如果选项中包含了“만, 까지, 는, 부터 ”的话,外国人觉得都放进去也没错,但很难看出其细微差别。

동음이의어를 구분하기 어렵다
难以区分同音异义词

동음이의어는 소리는 같지만 뜻이 다른 말을 뜻하는 것으로 우리나라에서는 소리와 글자까지 모두 똑같기 때문에 구분하는 것을 어려워하는 경우가 많다. 예를 들면, ‘먹다’라는 서술어는 음식을 먹는 것, 마음을 먹는 것, 나이를 먹는 것을 표현할 때 사용할 수 있는데 문장 속 상황을 미루어 짐작하고 문장 전체의 맥락을 이해해야만 그 문장에서 말하는 ‘먹다’의 의미를 정확하게 구분할 수 있다. 문장에 따라 문장 속 단어의 의미가 달라지면서 또 다양하게 변형되어 쓰이다 보니 외국인에게는 그 의미를 파악하고 구분하는 것이 상당히 어렵다.
同音异义词指的是虽然发音相同,但是意思不一样。由于韩语是表音文字,很多时候难以区分。举例来说,“먹다”这个词,可以用来表示吃东西、下决心、涨年纪,只有了解句子中的状况,推测并理解句子整体的脉络,但能正确的区分句子说“먹다”的意义。根据文章的不同,文章中单词的意义也不同。而且又会发生各种变形,这一样以来对于外国人而言,想要掌握和区分单词的意义就非常困难了。

높임말이 있다
有敬语

외국인들이 한국어를 배울 때 가장 어려워하는 것 중 상위권에 늘 랭크되는 것이 바로 높임말이다. 그래서 이런 말에 익숙하지 않은 외국인들이 높임말을 사용해야 하는 상황에서 반말을 하는 경우도 종종 볼 수 있다. 다른 나라에서는 높임 표현을 할 때 어휘로 대체하는 경우가 많지만 우리나라의 경우에는 아예 사용하는 단어나 서술어의 형태가 변하기 때문에 구별해서 사용하기가 꽤나 어렵다. 즉 같은 의미라고 하더라도 친구 사이에서, 혹은 어른에게, 또 공적인 자리에서 등 사람과 상황에 맞게끔 사용해야 하는 말들이 다 다르기 때문이다. 
在外国人学习韩语时遇到的最难的事情中,总是排在前列的就是敬语。所以不熟悉敬语的外国人,经常会在应该使用敬语的状况下却使用了非敬语。虽然别的国家,在表达尊敬的时候会用词汇来代替。但是在韩语中,干脆改变了使用的单词或者谓语的形态,因此区分起来非常困难。因为即使是同样的意思,但是在朋友间、或者对长辈、又或者是公事上等,使用的语言应该符合人和状况。

어려운 발음이 있다
有些发音较难

영어의 R이나 F, V, Th 발음처럼 우리도 다른 나라의 언어를 배울 때도 유독 어려운 발음들이 있고 이는 외국인들도 마찬가지다. 한국어는 명사와 조사와의 구분, 동사에 붙는 어미의 의미 파악, 또 된소리와 거센소리 등이 존재하기 때문에 비교적 딱딱 떨어지는 발음이 많다. 영어의 경우에는 혀를 굴려서 좀 더 부드럽고 자연스럽게 발음하는 편이다. 그러다 보니 파열음(ㅂ/ㅃ/ㅍ, ㄷ/ㄸ/ㅌ, ㄱ/ㄲ/ㅋ)과 파찰음(ㅈ/ㅉ/ㅊ)을 구분하기 어려워하고 R과 Z 발음에 길들여진 외국인은 ‘ㄹ’과 ‘ㅈ’이 들어간 한국어 발음을 유독 어려워한다. 
像英语的R、F、V、Th发音一样,韩国人在学习其他国家的语言时也有特别困难的发音,同样,外国人学习韩语也是如此。韩语通过区分名词和助词,及附着于动词的词尾来判断含义,又因为存在挤喉音和送气音等,所以相对而言有很多生硬的发音。英语在发音的时候经常是卷起舌头,比较柔和自然。因此,很难区分爆破音(ㅂ/ㅃ/ㅍ, ㄷ/ㄸ/ㅌ, ㄱ/ㄲ/ㅋ)和破擦音(ㅈ/ㅉ/ㅊ),而习惯了R和Z发音的外国人,对于带有“ㄹ”和“ㅈ”的韩语发音尤其困难。

띄어쓰기가 많다
隔写多

중국어에는 아예 띄어쓰기가 없고 영어는 단어마다 띄어 쓰는 정도지만 우리나라는 띄어쓰기가 매우 많다 보니 처음 접했을 때는 띄어쓰기가 매우 복잡하게 느껴진다고 한다. 우리에게 매우 친숙한 문장인 ‘아버지가방에들어가신다’처럼 띄어쓰기가 제대로 되지 않는 경우에는 본래의 의미가 아닌 완전히 다른 의미로 해석될 수 있으므로 반드시 공부해야 하는 부분이라 더욱 어려워하는 경우가 많다. 사실 띄어쓰기는 한국 사람에게도 늘 헷갈리는 문법 중 하나로 ‘단어 단위로 띄어서 쓰는 것을 기본으로 하되 조사는 앞말에 붙여서 쓴다’라는 것을 기억한다면 도움이 될 것이다. 
中文里根本就没有隔写,英语是每个单词分开写,但是韩语中的隔写非常多,所以第一次接触韩语的时候会觉得隔写非常复杂。我们十分熟悉的句子“아버지가방에들어가신다”像这样没有写出隔写的话,可以解释为完全不同的意思而非本来的意思,由于隔写是必须要学习的,所以更加困难。事实上,隔写对于韩国人来说也是经常混淆的语法中之一,如果你记住“以单词为单位分开写,助词跟在前面的词后面”那会对你学习有帮助的。

관념적 의미를 담은 말이 많다
有很多带有观念意义的话。

그 나라의 언어를 이해하기 위해서는 항상 그 나라의 문화와 관습을 알고 이해할 줄 알아야 한다. 왜냐하면 A라는 단어가 원래 뜻 이외에 문화와 관습이 반영되어 다른 뜻을 가질 수도 있기 때문이다. 한글은 매우 관념적이면서 포괄적인 언어로 본래의 뜻 외에 문화와 관습이 반영된 뜻을 가진 말들이 꽤 많은 편이다. 한국에 온 지 얼마 안 됐거나 한국의 문화나 관습에 대해 잘 알지 못하는 외국인이라면 그런 단어의 해석이 어려울 수밖에 없다. 

为了理解那个国家的语言,总要懂得和理解该国的文化和习俗。因为A这个词除了本意外,还有可能拥有反应了文化和习俗的其他意思。韩语是非常观念性又概括性的文字,除了原本的意思之外,很多词汇还拥有反应文化和习俗的含义。如果是一个来韩国不久的外国人,或者是不太了解韩国文化和习俗的外国人,诠释这样的词汇就很难了。


한자어가 많다
汉字词很多

한글이 만들어지기 전, 삼국 시대에 사람의 이름이나 땅 이름 등을 한자로 표기했고 고려 시대 이후부터는 일상생활 속에서도 한자를 많이 사용했다. 거의 대부분의 소리를 글로 표현할 수 있는 표음문자인 한글이 만들어지면서 한자를 한글로 적어 표현했다. 이것을 한자어라고 하며 현재 우리가 사용하고 있는 단어의 과반수는 한자어다. 그러다 보니 한글로 적혀 있거나 한글인데도 불구하고 금방 이해되지 않는 경우가 생긴다. 우리나라 사람도 이런데 심지어 외국인이면 얼마나 헷갈리고 어렵게 느껴질까? 
在创造韩文之前,三国时代用汉字来作为人们的名字,或是标记地名。从高丽时代之后开始,日常生活中也经常使用汉字。随着能将大部分声音用文字表现出来的韩文被创造出来,人们也用韩文来标记汉字。这就是汉字词,韩国人现在使用的词汇中,过半数都是汉字词。这样一来,就出现了就算是用韩文写的,或者即使是韩语却不能马上理解的情况。韩国本国人都是如此,那外国人该觉得多么困惑和艰难呀。

단어의 변형이 많다
词的变形很多

한자어를 제외한 순 한국어는 단어의 형태가 어떤 품사로 사용되느냐에 따라 굉장히 다양하게 변화될 수 있다. 예를 들면 A라는 단어가 있는데 A 자체를 동사로 바꿔 사용할 수 있고 또 다른 동사를 꾸며 주기 위한 부사나 형용사, 아니면 명사를 수식하기 위한 형용사로 바꿔 사용할 수 있다. 문법적 기능을 할 수 있는 단어나 품사로 자유자재로 바꿔 사용한다는 것이 꽤 유용한 듯 들리지만 외국인의 경우에는 아예 각각 다 외워야 하기 때문에 당연히 힘들 수밖에 없다. 
除了汉字词外,韩语固有词,单词的形态会根据词类发生非常多样化的变化。距离来说,有A这个单词,可以把A本身变成动词来使用,还能把它变成副词或者形容词来修饰其他动词,或者是变成形容词来修饰名词。可以自由地变换成具有语法性功能的单词或者是品词。听起来好像很有用,但是外国人只能干脆背下来,当然很困难。

헷갈리는 발음이 있다
有令人混淆的发音。

한글 중에는 외국인들이 발음하기에 꽤 어려운 것들이 있는데 거기에 고민거리를 하나 더 얹어주는 것이 헷갈리는 발음이다. 예를 들면 국립국어원에서는 ‘네가’에 대해서 표준 발음으로 ‘네가’를 채택하고 있지만 실제 우리는 ‘네가’ 대신 ‘너가’ 혹은 ‘니가’라고 말하는 경우가 많다. 표준 발음으로 외국인이 ‘네가’라고 발음했을 때 ‘내가’처럼 들릴 수도 있기 때문에 의미 전달이 잘못될 수도 있다. 이외에도 유사한 발음의 단어가 있을 경우 그 의미를 파악하는 데 헷갈려 하고 크게 어려워한다.
韩语中有音,外国人发音会很难,雪上加霜的是,其中还有令人混淆的发音。例如国立国语院对“네가”的标准发音是“네가”,但是实际上韩国人经常用“너가”或“니가”代替“네가”。因为根据标准发音,外国人发“네가”的时候,可能听起来像“내가”,所以意思传达可能会出错。除此之外,有些单词的发音很相似,这就不利于掌握它的意义,会觉得混淆和困难。

重点词汇

뒤죽박죽 【副词】杂乱无章

공적【名词】公共、公事

된소리【名词】挤喉音

파열음【名词】爆破音

길들여지다【动词】习惯、适应

重点语法

-에도 불구하고

前句是某行为或状态的结果,后句接与前句结果期待不同的事实或相反的事实。 形态:接到名词或名词形后。

-(으)ㅁ에도 불구하고 接在动词、形容词、‘이다/아니다’词干后、过去式(-았/었/였-)后。

많은 고생에도 불구하고 일을 제대로 끝내지 못했다.

尽管很辛苦,但事情还是没有完成。

아주 사랑했음에도 불구하고 결국 헤어졌다.

尽管曾经很爱,但最后分手了。

-때문에/-기 때문에

"-때문에"接在体词(名、数、代)后面,表示前后的因果关系。如果想要和谓词(动、形)连接使用,就要在谓词后面加一个기,将该谓词转化为名词性成分。

난 여자친구 때문에 미치겠어요.

因为女朋友,我快疯了。

아르바이트하기 때문에 여행갈 수 없어요.

因为打工,所以不能去旅行。

相关阅读

因戏生情,这对韩国情侣公开恋爱后“大秀恩爱”

盘点恋爱后光速分手的情侣

盘点恋爱长跑后分手与别人闪婚的明星

本翻译为沪江韩语原创,严禁转载