“桥归桥,路归路” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“桥归桥,路归路”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~
桥归桥,路归路
释义:比喻互不相干的事应该严格区分开来。
韩语翻译参考如下:
1.서로 다른 사물을 한데 섞어서는 안 된다.
2.서로 상관하지 않다.
3. 너는 너고 나는 나야.
拓展
인정 (名词) 同情 ,同情心,人情,人心 ,人性
1.돈을 보면 욕심이 나는 것이 인정이다.
见钱起意是人之常情。
2.약한 자를 편드는 것이 인정이다.
支持弱者是人的本性。
상관하다(动词)干涉别人的事情,干涉 ,干预 ,指手画脚
1.제 일에 상관하지 마세요.
请不要干预我的事。
2.그녀가 무슨 일을 하든지 우리가 상관할 것은 못 된다.
不管她做什么,我们都不应该插手。
섞이다(被动词)“섞다1”的被动形态。糅杂,混杂
1.찬 것과 뜨거운 것이 한데 섞이다.
冷热混杂。
2.행적을 숨기고 보통 사람들 속으로 들어가 섞이다.
混迹寄人间。
翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
- 相关热点:
- 韩语傻瓜
- 初级韩国语多功能学习词典