用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“桥归桥,路归路”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~

桥归桥,路归路

释义:比喻互不相干的事应该严格区分开来。

韩语翻译参考如下:

1.서로 다른 사물을 한데 섞어서는 안 된다.

예:서로 다른 사물을 한데 섞어서는 안 된단 말이야. 인정은 인정이고 장사는 장사이다.
例子:桥归桥,路归路。人情是人情,买卖是买卖。

2.서로 상관하지 않다.

예: 이혼한 후에 우리 서로 상관하지 말자. 
子:离婚后我们桥归桥,路归路。

3. 너는 너고 나는 나야.

예: 앞으로 너는 너고 나는 나야. 우리 죽을 때까지 서로 만나지 말자.
例子:往后桥归桥,路归路。我们老死不相往来。

拓展

인정 (名词)  心,情, 

1.돈을 보면 욕심이 나는 것이 인정이다.

见钱起意是人之常情。

2.약한 자를 편드는 것이 인정이다.

支持弱者是人的本性。

상관하다(动词)干涉别人的事情,干涉 ,干预 ,指手画脚 

1.제 일에 상관하지 마세요.

请不要干预我的事。 

2.그녀가 무슨 일을 하든지 우리가 상관할 것은 못 된다.

不管她做什么,我们都不应该插手。

섞이다(被动词)“섞다1”的被动形态。糅杂,混杂

1.찬 것과 뜨거운 것이 한데 섞이다.

冷热混杂。

2.행적을 숨기고 보통 사람들 속으로 들어가 섞이다.

混迹寄人间。 

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。