전 세계적으로 고유명사가 된 한글 단어 10
成为世界范围固有名词的十个韩文单词

한국 대중음악과 한국 드라마가 이끄는 한류 열풍 덕분에 한글에 대한 관심이 크게 늘어나면서 세계적으로 한국어를 배우고자 하는 사람들 수가 급증하고 있다. 인기 아이돌이 해외에서 공연을 하면 외국 팬들이 한국어로 된 노래 한 곡을 떼창 하거나, 한국 드라마 명대사를 줄줄 외우는 건 기본이다. 심지어 한글날에는 트위터나 인스타그램 등을 통해 수천 건의 삐뚤빼뚤 한글 손 글씨 인증사진이 줄지어 올라오기도 했다. 이는 외국에서도 인기가 많은 아이돌 해외 팬들이 한글날을 기념하려 ‘한글 쓰기 인증 릴레이’를 펼친 것이다. 영어, 스페인어, 러시아어, 심지어 아랍어까지 사용자들이 저마다 쓰는 모국어는 달랐지만 ‘한글’에 대한 사랑만은 똑같았다. 그 결과 대체불가 고유명사로 세계 공용어로 자리 잡은 한글 단어들도 생겨나고 있다. 그 대표적인 단어는 다음과 같다.
得益于韩国流行音乐和韩剧引领的韩流热潮,人们对韩文的兴趣大大增加,全世界想要学习韩语的人数激增。当人气偶像在海外演出时,外国粉丝会用韩语跟唱,背诵电视剧台词是基本。甚至在韩文日那天,粉丝们通过推特和Instagram等上传了数千张歪歪斜斜的韩文手写认证照片。这是在海外也拥有众多粉丝的韩流偶像们的外国粉丝们为了纪念韩文日,展开的“韩文写作认证接力”。母语为英语、西班牙语、俄语、甚至是阿拉伯语的人们,虽然母语不同但是对“韩文”的爱却是一样的。结果就是,出现了成为世界官方语言且不可替代的韩文固有名词。其中代表性的单词如下。

꼰대
KKONDAE

최근 영국의 공영방송 BBC는 ‘오늘의 단어’로 ‘꼰대’(KKONDAE)를 선정한 있다. BBC2 페이스북 페이지에는 “이런 사람을 알고 있나요?”라는 내용과 함께 ‘꼰대’를 소개하는 글이 올라왔다. 해당 글에 따르면 ‘꼰대’는 “자신이 항상 옳다고 믿는 나이 많은 사람(다른 사람은 늘 잘못됐다고 여김)”이라고 설명되어 있다. 이 외에도 영국 경제지 이코노미스트도 “한국어로 '거들먹거리는 노인'이라는 뜻”이라는 제목의 기사를 실어 ‘꼰대’라는 단어를 소개하기도 했다.
最近,英国公共广播公司BBC曾选择“KKONDAE”作为“今日之单词”。BBC2 的Facebook页面上写道:“你认识这样的人吗?”的内容,并上传了介绍“KKONDAE”的文章。根据相关文章,“KKONDAE”的释义为:“相信自己总是正确的上了年纪的人(其他人总是错的)”。除此之外,英国经济杂志《经济学 人》也刊登了一则题为“用韩语表达就是‘趾高气昂的老人’这个意思”的文章,介绍了“KKONDAE”这个单词。

먹방
吃播

먹방은‘먹는 방송’의 줄임말로 최근 유튜브에서 하나의트렌드로떠올랐다。먹방의 한국어 발음을 그대로 따서‘먹방’(Mukbang)이 고유명사처럼 쓰일 정도다。전 세계유튜브 트렌드를 정리한 영상인‘YouTube Rewind 2018’에도 먹방이라는 단어가 등장하기도 했다。유튜브에 먹방을 검색하면 세계 각국의 사람들이 올린 영상을 쉽게 볼 수 있다。한 해외통신은“한국에 뿌리를 둔 먹방이라 불리는 영상이 유튜브와 페이스북을 타고 미국과전 세계로 퍼졌보도하기도 했다
吃播是“直播吃东西”的缩略语,最近在YouTube上成为了一种潮流。按照吃播的韩语发音,“吃播”(Mukbang)甚至像固有名词一样被使用。整理了全世界YouTube趋势的视频“YouTube Rewind 2018”中也出现了吃播这个词。在YouTube上搜索吃播的话,很容易看到世界各国的人们上传的视频。一家海外通信媒体说“在韩国扎根的吃播视频通过youtube和Facebook被传播到美国和全世界。”

갑질
Gapjil

과거 미국 뉴욕타임스는 한 재벌 일가의 특권 의식을 보도하며 ‘갑질’(Gapjil)이라는 단어를 영어식으로 바꾸지 않고, 한국어 표현 그대로 소개한 바 있다. 당시 뉴욕타임스는 “일부 한국 대기업의 중심에 있는 학대 문화”라는 제목의 뉴스에서 갑질을 '마치 중세시대 영주처럼 기업의 오너들이 부하 직원이나 하도급업자를 다루는 행위'라고 정의했다. 다른 영어 단어로 설명할 수 없어 갑질이란 단어를 그대로 사용한 것으로 보인다.
过去,美国“纽约时报”报道了一个财阀一家的特权意识,没有把Gapjil这个词换成英语式,原封不动地使用了韩语表达。当时“纽约时报”在题为“部分韩国大企业中心的虐待文化”的新闻中将Gapjil定义为:“就像中世纪的庄园主一样,企业的主人操控部下职员或者承包商的行为”。因为不能用其他英语单词来解释,所以直接使用了“Gapjil”这个词。

재벌
财阀

재벌은 여러 기업을 거느리며 막강한 재력과 거대 자본을 가진 자본가 무리를 뜻하며, 어떤 이들에게는 동경의 대상이자 또 어떤 이들에게는 공공의 적으로 통하는 존재다. 이 ‘재벌’(Chaebol)이란 단어가 세계에서 권위 있는 사전 중 하나인 ‘옥스퍼드 영어사전’(Oxford English Dictionary)에 등재된 것이다. 사전에는 ‘특히 가족이 소유한 기업’으로 소개되어 있다. 전 세계적으로 우리나라에만 존재하는 형태로, 다른 단어로 대체할 수 없어 그대로 사전에 등재된 것이다. 
财阀是指统领多家企业,拥有强大财力和巨大资本的资本家群体,对一些人来说,这是令人向往的对象,而对另一些人来说,他们是公共的敌人。“财阀”(Chaebol)这个词被列入了世界上权威词典之一的“牛津英语词典”(Oxford English Dictionary)。词典里介绍为这个单词为“特殊家族所有的企业”。这种形态全世界范围来看,只存在于韩国,所以不能用其他词语代替,因此直接被列入了词典中。

포대기
襁褓

해외 여러 사이트에는 포대기가 판매되고 있다. 이들 사이트는 포대기에 대해 “한국 전통 스타일의 아기 운반용 도구로 긴 끈이 연결된 천을 이용해 엄마가 아기를 업을 수 있다”라고 설명한다. ‘포대기’(Podaegi)를 검색하면 포대기 제작 후기와 포대기로 아기를 업고 있는 엄마들 사진이 검색될 정도다. 유튜브에서도 ‘포대기 매는 방법’을 소개한 동영상을 볼 수 있다. 포대기를 사용해본 외국인 여성들은 아이와 정서를 교감하는 기분이 강하고, 가벼워서 다른 일을 함께 하기 좋다는 소감을 남겼다.
国外很多网站都在售卖襁褓。这些网站是这样说明襁褓的:作为韩国传统携带婴儿的工具,利用长带子连接的布,妈妈可以背着孩子。只要搜索Podaegi,就会出现制作后期和用襁褓背着婴儿的妈妈们的照片。在YouTube上也可以看到介绍“使用襁褓的方法”的视频。使用过襁褓的外国女性发表感想说,使用襁褓时,与孩子交流情绪的感觉很强,而且很轻便,能同时做其他的事情。

반찬
Banchan

‘반찬(Banchan)’이라는 표현도 영어 단어가 따로 존재하지 않는다. 반찬은 여러 가지 음식을 한 식탁에 놓고 두루 먹는 한국 식문화에 관심을 가지는 외국인이 늘면서 널리 사용되고 있다. 가짓수가 많고 돈을 더 내지 않아도 리필해주는 반찬은 한식을 처음 접하는 외국인들의 입을 떡 벌어지게 한다. 양식에서 곁들임 요리를 뜻하는 ‘Side dish’라는 단어가 있지만, 반찬과는 그 뜻이 미묘하게 다르다. 무엇으로도 반찬의 뜻을 대체할 수 없어 그대로 사용하게 된 것이다.
“Banchan”这个词也不存在单独对应的英语单词。随着越来越多的外国人对‘把各种食物放在一张餐桌上吃’的韩国饮食问题感兴趣,Banchan使用得越来越广泛。Banchan种类多,不用额外付钱也能续吃,令初次接触韩餐的外国人大开眼界。虽然有意为西餐配菜的“Side dish”这个词,但Banchan和那个单词的意思有着微妙的不同。由于没有什么能代替Banchan的含义,所以就原原本本拿来使用了。

오빠, 언니
哥哥姐姐

요즘 K-pop과 한류가 매우 핫하다. 한국 아이돌의 인기가 날로 높아지며 해외 팬들 사이에 한국 표현이 자연스레 스며드는 사례가 늘고 있다. ‘오빠’(Oppa)와 ‘언니’(Unnie)가 그 대표적인 예다. 나이에 따른 서열이 존재하는 한국의 아이돌을 덕질하기 위해 익혀야 할 필수 표현이다. 한류 팬들은 물론 많은 외국인들이 ‘오빠’가 무엇인지 알아듣는다고 한다. 또한, 그룹에서 가장 어린 멤버를 부를 때도 ‘The Youngest Member’가 아닌 ‘막내’(Maknae)라는 표현을 사용한다고 한다.
最近K-pop和韩流非常火。随着韩国偶像人气的日益上升,韩国式表达自然而然地渗透到海外粉丝之间的事例越来越多。“哥哥”(Oppa)和“姐姐”(Unnie)就是其中的典型例子。韩国存在按照年龄排序,所以为了追韩国偶像,这些是必须要熟知的表达。不光是韩流粉丝,很多外国人都会听懂什么是“Oppa”。另外,据说在称呼组合中最年轻的成员时,也使用Maknae这个说法,而不是“The Youngest Member”。

애교
撒娇

애교도 영어로는 아예 그 개념이 존재하지 않는다. 외국인들에게 물어보면 애교라는 개념도 없고, 애교를 떠는 사람도 본 적 없다고 한다. 그러나 요즘은 인기 아이돌이 진행하는 라이브 방송의 댓글창에는 ‘애교’(Aegyo)라는 단어를 심심치 않게 볼 수 있다. 굳이 영어로 하면 ‘Cute action’ 또는 ‘Cute Behavior’ 정도다. 이처럼 대체할 수 있는 단어가 있음에도 한국식 표현을 그대로 사용하는 것은 그 나라 고유 언어에만 담겨있는 미묘한 뉘앙스를 제대로 살리기 위해서로 풀이된다.
英语里根本不存在“撒娇”这个概念。如果问问外国人就会发现他们没有撒娇这个概念,从来没见过撒娇的人。但是最近在人气偶像主持的直播留言栏里经常可以看到“撒娇”(Aegyo)这个词。非要用英语表达那就是“Cute action”或者“Cute Behavior”。像这样。虽然有可以代替的单词,但是使用韩国式的表达方式,是为了充分体现该国特有的语言中蕴含的微妙差异。

주모
Jumo

‘주모’(Jumo)라는 표현은 해외에 진출한 한국인들이 빼어난 활약을 보일 때 흥에 취하기 위해 소환하는 존재다. 주로 국내에서만 통용되는 표현이었는데, 어느새 바다 건너 해외 팬들에게까지 이 드립이 전파된 것이다. 예를 들어 축구선수 손흥민이 골을 넣으면 SNS에서 주모를 외치는 외국인들을 꽤 많이 찾아볼 수 있다. 한 외국인은 “주모는 한국 전통 술집의 주인으로, 한국인들이 특별히 기쁘거나 무언가를 축하하고 싶을 때 부른다”라고 친절한 설명을 남기기도 했다.
“Jumo”这个说法是进军海外的韩国人展现出特别的活跃时为了陶醉其中而召唤时使用。原本是韩国国内通用的表达方式,不知不觉间,这个表达漂洋过海已经传播到海外粉丝那儿。例如足球运动员孙兴慜进球后,就可以在SNS上看到很多喊Jumo的外国人。一位外国人还亲切的解释说:“Jumo是韩国传统酒家的主人,韩国人在有特别开心或者想庆祝什么的时候就会喊这个词。“

호미
Ho-mi

‘호미(Ho-mi)’ 형태의 정원 도구는 외국에선 존재하지 않는다. 가드닝 마니아들 사이에서는 호미가 필수품이라고 한다. 그러다 보니 쇼핑몰 사이트를 통해 호미를 구매하는 사람도 늘고 있다. 미국 대형 온라인 쇼핑몰 아마존에서는 호미를 “이 도구는 당신의 정원을 꾸미는 데 매우 적합하다. 땅을 파거나 흙을 평평하게 고를 때, 잡초를 제거할 때 모두 사용할 수 있다. 누구나 쉽게 가능하다”라고 설명했다. 한국 판매가는 2,000원 정도인데, 외국에서는 무려 20달러(약 2만원)에 팔리고 있다.
“Ho-mi”形态的庭院工具在国外并不存在。在园艺爱好者之间,Ho-mi可以说是必需品。因此,通过购物网站购买Ho-mi的人也越来越多。美国大型在线购物网站亚马逊上,对Ho-mi的说明是:“这个工具非常适合拾掇你的花园,当你挖土或者平整土地、去除杂草的时候都可以使用。任何人都可以轻松使用“。韩国售价2000韩元左右,在国外售价高达20美元(约2万韩元)。

重点词汇

거들먹거리다【形容词】得意忘形、趾高气昂

영주【名词】地主、庄园主

오너【名词】物主、业主、所有人

거느리다【动词】统领、领导、率领

가짓수【名词】种类、品种

重点语法

-바

表示:1.代指前面所说的事物  2.表示恰当的行为方式或事情  3.表示强调自己的主张

평소에 느낀 바를 말해라.

谈谈平时的感受。

몸 둘 바를 모르겠다.

手足无措。

- (으)ㄴ/는데

解释为:说明状况,比较、对照。

평소에 느낀 바를 말해라.

谈谈平时的感受。

날씨가 좋은데 산에 갈까요?

天气很好去散步么?

相关阅读

因戏生情,这对韩国情侣公开恋爱后“大秀恩爱”

盘点恋爱后光速分手的情侣

盘点恋爱长跑后分手与别人闪婚的明星

本翻译为沪江韩语原创,严禁转载