화제성과 인기라는 두 마리 토끼를 잡았다. 그룹 싹쓰리는 어떻게 정상에 오르게 됐을까. 단순히 얻어걸린 인기가 아닌 치밀한 계획과 스타성이 보증됐기에 가능했다는 분석이다.
话题性与人气双丰收的组合SSAK3,究竟是怎样登上巅峰的呢?有人分析说,这不是单纯得到的人气,而是因周密的计划和明星性得到了保证,所以才有可能实现。

싹쓰리의 인기 행진이 거침없다. 2일 멜론차트에 따르면 싹쓰리의 ‘다시 여기 바닷가’가 1위를 차지한 데 이어 ‘그 여름을 틀어줘’ 4위, ‘여름 안에서’가 6위에 오르면서 10위권 내 무려 3곡을 입성시키는 괴력을 발휘했다.
SSAK3的人气高升之势势不可挡。2日,根据Melon排行榜,SSAK3的《Beach Again》获得了第一名,接着《Play the Summer》获得了第四名,《In The Summer》获得了第六名,发挥了足足三首歌进入前十名的怪力。

여기서 끝이 아니다. 음악방송도 장악했다. 지난 1일 방송된 MBC ‘쇼! 음악중심’에서는 싹쓰리의 ‘다시 여름 바닷가’가 블랙핑크 ‘하우 유 라이크 댓(How You Like That)’, 화사 ‘마리아(Maria)’와 함께 1위 경쟁을 펼쳐 최고의 자리에 올랐다. 음원 및 음반 부문에서 고득점을 받으면서 방송 출연 없이도 1위를 차지하는 영광을 누렸다. 이로써 이들은 지난달 30일 방송된 엠넷 ‘엠카운트다운’에 이어 또 한 번 정상에 오르며 2관왕을 기록했다.
这并不是结束,连音乐节目都被他们掌控了。在1日播出的MBC《Show!音乐中心》中,SSAK3凭借《Beach Again》与BLACKPINK的《How You Like That》、华莎的《Maria》一同登上了一位候补,展开了竞争。他们在音源与专辑部门获得了高分,在没有出演节目的情况下获得了一位的荣耀。至此,他们继上个月30日播出的Mnet《M Countdown》后,又一次登上了一位,创造了2冠王的纪录。

시청률까지 덤으로 따라왔다. 지난 1일 MBC 예능 ‘놀면 뭐하니’의 방송분은 10.1%(닐슨코리아 전국 기준)를 기록하면서 6월 13일 이후 처음으로 두 자릿수 수치를 기록했다.
高收视率也随之而来了。本月1日MBC综艺《闲着干嘛呢》创下了10.1%(尼森韩国全国标准)的记录,这是自6月13日以来收视率首次达到了两位数级别。

싹쓰리는 유재석, 이효리, 정지훈(비)으로 구성된 ‘놀면 뭐하니’가 만든 여름 한정 프로젝트 그룹이다. 가요계에서는 이들이 성공할 수밖에 없었다는 것이다. 이들의 면면을 살펴보면 해당 평가에 더욱 힘이 실린다. 개그맨 및 남녀 솔로 가수로서 각자 최고의 자리에 오른 바 있는 이들이다. 여기에 과거 MBC 예능 ‘무한도전’의 여름 시즌 ‘고속도로 가요제’와 H.O.T. 컴백 등으로 방송•가요의 성공적인 융합 모델을 선보인 김태호 PD가 지휘봉을 잡았다. 레트로 열풍에 힘입어 여름 명곡인 듀스의 ‘여름 안에서’를 리메이크하면서 듣기 편한 곡을 선택한 점도 주효했다.
SSAK3是由刘在锡、李孝利、郑智薰(Rain)组成的《闲着干嘛呢》的夏日限定组合。在歌谣界,他们是一定会成功的,仔细观察他们的话,这个评价会更具有说服力。作为搞笑艺人及男女Solo歌手,他们各自登上了最佳位置。在此,以曾经的MBC综艺《无限挑战》夏季特辑《高速公路歌谣祭》和H.O.T回归等,展示了综艺与歌谣成功融合模式的金泰浩PD抓住了指挥棒。在复古热潮的推动下,SSAK3翻唱了DEUX的夏季名曲《In The Summer》的同时,选择了很多好听的曲子,这也起到了一定的积极效果。

한 가요계 관계자는 “‘7말 8초’로 불리는 휴가철에는 가요계에서 새 앨범을 발표하는 것은 불문율”이라면서 “김태호 사단이 그동안 여러 프로젝트의 경험을 녹여 이번 싹쓰리 열풍을 일으킬 수 있었으며 덩달아 그간 고민이었던 시청률 상승까지 얻을 수 있었다”고 분석했다.
一位歌谣界相关人士分析说,在被称为“7末8初”的休假季节,歌谣界发行新专辑是不成文的规律,金泰浩师团融合了此前多个企划的经验,因此掀起了此次SSAK3热潮,同时此前十分苦恼的收视率也得以上升了。”

今日词汇:

정상【名词】顶峰,巅峰。

거침없다【形容词】顺畅,畅通无阻。

펼쳐지다【自动词】展开,展示。

기록하다【他动词】创下,记录。

일으키다【他动词】掀起,引发。

句型语法:

-게 되다

接在谓词后,使其变成被动态。表示被动。

당신을 알게 되어 반갑습니다.
认识您很高兴。

교통이 참 편리하게 되었어요.
交通变得真方便。

 -(으) 면서

接在动词后,表示两个或两个以上的动作或状态同时进行,相当于汉语的“一边…一边…”。

바람이 불면서 비가 온다.
一边刮风,一边下雨。 ​​​​

운전하면서 전화 통화를 하면 안됩니다.
不可以一边开车一边打电话。

韩语课程推荐:

10天突破韩语发音>>

韩语零基础入门课程>>

相关阅读

【有声】李孝利:华丽的Linda G → 朴素的济州家

【有声】这几个韩国姐姐对结婚的想法超级cool!

更多【双语有声】汉语文章>>

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载