不同的生活环境,不同的生活习惯和习俗都会形成不同的文化。那么在西方人眼中,韩国的哪些文化令他们感到差异和难以理解呢?

'로마에 가면 로마법을 따르라'라는 말이 있듯이, 다른 나라로 여행 가면 놀랍긴 하지만 따르게 되는 문화들이 있습니다. 예를 들면 영국은 무단 횡단이 합법인 것, 일본은 좌측통행인 것등이 신기하죠. 한편 한국을 방문한 외국인들도 다소 놀라운 한국의 문화가 있다고 하는데요. 우리에겐 당연한 것이지만, 이방인의 입장에서는 꽤나 신기하고 이해가 조금 되지 않는 문화들이 많다고 합니다. 어떤 것들이 있을까요? 외국인의 눈으로 자세히 살펴보도록 하겠습니다.
正如“到了罗马就得遵守罗马法律”这句话一样,去其他国家旅行的话,会遇到很多令人感到惊讶,却会入乡随俗跟着一起行动的文化。例如在英国,横穿马路是合法的,日本交通是左侧通行等,都令人感到神奇。一方面,到访韩国的外国人据说也会觉得有些韩国文化令他们感到惊讶。虽然这些对韩国人来说都是很理所当然的事情,但是在异乡人的立场上,却是非常新奇,有很多甚至让他们感到难以理解。都有哪些呢?下面我们通过外国人的眼睛来看一下吧。

일명 꼰대 문화로 불리는 한국식 나이
被称为所谓的“老头文化”的韩式年龄

한국식 나이는 외국인에게 굉장히 혼란스러운 체계 중 하나입니다. 우리는 태어나는 순간부터 한 살인 반면, 외국은 0살이죠. 또한 만 나이도 존재합니다. 거기다가 ‘빠른’이 추가되면 나이는 더욱 복잡해집니다. 빠른 98년생일 경우 법적인 한국 나이로는 23살, 만 나이는 22살, 빠른 나이는 24살이죠.
韩国对年龄的算法令外国人感到十分困惑。在韩国,新生儿出生的瞬间就是一岁,在外国则是0岁。并且韩国还存在周岁的说法。再加上“早”的话,年龄的算法就更加复杂了。98年早生的人在韩国的法律年纪是23岁,满22周岁,早生年龄就是24岁。

한 사람에게 너무 다양한 나이가 부여되다 보니, 빠른 나이는 2002년생 이후로 폐지될 정도였죠. 이로 인해 한 외국 커뮤니티 사이트에는 '12월 31일에 감옥 갔다가 다음날 출소하면 2년형이냐'등의 조롱 댓글이 이어지기도 했습니다. 한국 사람들에게도 머리 아픈데 외국인들은 얼마나 당황스러울까요.
一个人被赋予了这么多不同的年龄,所以早生年龄在2002年出生的人后就被废止了。因此,某外国网络社区上接连出现了“12月31日进监狱,下个月出狱的话,就算是2年刑了么”等讽刺这一算法的留言。韩国人都对此感到头疼,外国人该多懵圈啊?

또, 한국 사람은 인사할 때 나이를 물어보는데요. 우리에겐 굉장히 자연스럽고 당연한 것이지만 외국 사람들에게는 이해할 수 없는 문화입니다. 나이는 숫자에 불과한 것이지만, 한국은 자신보다 한 살이라도 더 어리면 아랫사람이라고 생각하죠. 싸울 때 불리한 순간에 꺼내 드는 카드도 ‘너 몇 살이야?’입니다. 또한 꼬마 아이를 만났을 때도, 외국인은 '이름이 뭐야?'라고 물어보지만 한국인은 '몇 살이야?'라고 물어보죠.
并且,韩国人在打招呼的时候会问年龄。这对韩国人来说是十分自然且理所当然的事情,但对外国人来说,这种文化令他们难以理解。年龄不过是一个数字而已,但是在韩国,就算只小一岁,人们会将之当成自己的晚辈。吵架时,情况如果对自己不利就会拿出“你几岁呀?”这张王牌。并且,在看到小孩子的时候,外国人会问:“你叫什么?”,韩国人则会问:“你几岁啦?”。

또한 아랫사람은 윗사람의 말을 무조건 따라야 한다는 인식도 만연합니다. 비정상회담의 타일러는 “어른이 무조건 옳은 것은 아니다. 부당한 일에 대해서는 예의 바르게 항의하라”라고 하기도 했죠. 외국에서는 사람을 사귈 때 나이가 중요하지 않습니다. 아주 친해지기 전까진 서로 궁금해하지도, 물어보지도 않는데요. 인간관계에서 나이를 장애물로 인식하는 것은 앞으로 지양해야 할 태도입니다.
并且,晚辈必须无条件听从长辈的话,这种意识也在蔓延。《非正常会谈》的泰勒说:“大人的话并不一定就是对的。对不恰当的事情要有礼貌地进行抗议”。在外国,人们在交往的时候年龄并不重要。在彼此变得非常亲近之前相互之间并不会好奇对方的年龄,也不会问。在人际关系中,把年龄看成障碍物是今后应该扬弃的态度。

외국에서는 당연한 칼퇴근
在外国十分理所当然的准时下班

직장인들이 가장 행복한 순간은 휴일 다음으로 ‘칼퇴근’인데요. 외국 사람들은 한국의 퇴근 인식에 대해 놀라고는 합니다. 우리는 정시에 퇴근하는 것을 ‘칼퇴근’이라며 좋아하죠. 하지만 생각해보면 정해진 업무시간이 끝났으므로 당연히 퇴근하는 것이 맞습니다. 오히려 야근하는 것에 대해 더 부당하게 생각해야 하는데요.
对职场人来说,最幸福的瞬间就是休息日,然后就是“准时下班”。据说外国人对韩国的下班意识感到惊讶。韩国人将到点下班成为“准时下班”,很喜欢能够准时下班。但仔细一想,规定的工作时间结束就下班是十分理所当然的事情。对于加班反而应该觉得不对才是。

한국의 직장인들은 상사의 눈치를 보느라 정시 퇴근을 하지 못하죠. 야근은 선택이 아닌 필수가 될 때도 많습니다. 독일에서는 주말에 업무적으로 이메일을 보내거나 보지 못하게 법적으로 금지했는데요. 한국 기업에 근무하는 외국인들은 자신의 나라와 너무나도 다른 열악한 근무 환경에 문화충격을 받는다고 합니다.
韩国职场人看上司眼色行事,所以很难准时下班。很多时候,加班不是选择,而成了必须。在德国,法律上禁止在周末发送或者看业务上的邮件。据说在韩国企业工作的外国人在和自己国家差距极大的恶劣工作环境中感受到文化差距带来的冲击。

지하철역에 즐비한 성형 광고
地铁站比比皆是的整容广告

한국은 외모에 대해 민감한 나라입니다. 오랜만에 만난 친구를 볼 때 건네는 첫인사가 “예뻐졌네?”혹은 “살이 좀 쪘네?”일정도죠. 외국에서 외모 지적을 하는 것은 굉장히 무례한 것인데요. 하지만 우리나라는 안부 인사나 걱정으로 간주됩니다. 이렇게 겉으로 보이는 것에 대한 평가를 인사처럼 주고받다 보니 옷차림이나 외모에 신경을 쓸 수밖에 없죠.
韩国是一个对外貌很敏感的国家。甚至在一见到很久没见的朋友时会说:“你变漂亮了呀?”或者“你好像长胖了呀?”。在外国,指责别人的长相是非常无礼的行为。当时在韩国,这被当成是在打招呼或在担忧对方。像这样,就像打招呼一样,你来我往地对外在形象进行评价,人们自然不得不对自己的衣着和外貌更加在意了。

그 때문인지 한국은 전 세계 성형의 중심으로 알려졌습니다. ‘한국 여학생의 졸업 선물은 쌍꺼풀 수술이다.’라는 우스갯소리가 나올 정도로 많은 이들이 성형에 거부감이 없죠. 또 한 한 여행사의 설문조사 자료에 따르면 ‘이해할 수 없는 한국 문화’ 설문에서 ‘똑같은 스타일의 성형문화’가 전체 응답자의 48.44%를 차지했습니다.
大概是因此,韩国是世界上整容十分兴盛的国家。甚至还有人开玩笑说:“韩国女学生的毕业礼物是割双眼皮手术”,很多人对整容并不感到负担。并且某旅行公司的问卷调查资料显示,在“无法理解的韩国文化”问卷调查中,全部应答者中,选择“相同类型的整容文化”占了全部的48.44%。

한국의 성형문화가 특히 주목받는 건, 자기만족도 물론이지만 타인에게 잘 보이기 위함이 커서인데요. ‘얼굴도 스펙이다’라는 말이 한국 사회를 지배할 정도입니다. 우리는 사회가 정해놓은 미의 기준에 맞추려고 하다 보니 자신의 행복이나 내적 만족보다는 외모를 가꾸는데 더 치중하고 있는 것이죠.
韩国的整容文化值得关注的一点就是,整容虽然是为了自我满足,但是更多是为了讨好他人。“脸蛋也是资历”这句话被广泛认可到支配着韩国社会的程度。为了达到社会广泛认可的美的标准,比起自身的幸福和内在满足,韩国人会更注重打扮自己的外貌。

노출에 대한 사회적 인식
对裸露的社会性意识

한국은 노출에 대해 굉장히 민감한 나라입니다. 연예인들의 ‘노브라’도 매번 논란거리인데요. 우리나라 여성의 브래지어 착용률은 98%에 육박하는데다 착용시간도 길다고 합니다. 브래지어 착용률이 유난히 높은 이유는 보수적인 사회 분위기와 개인적인 콤플렉스보완하려니즈가 크기 때문입니다.
韩国是一个对裸露十分敏感的国度。艺人们的“No bra”每次都会引发争议。据说韩国女性穿戴文胸比率接近98%,而且穿戴的时间也很长。文胸穿戴比率非常高的原因是因为保守的社会氛围和为了弥补自身不足之处的需求。

반면 서양 여성들은 브래지어를 착용하지 않는 경우가 많죠. 서양인들은 ‘타인의 시선 때문에 굳이 답답한 속옷을 착용할 필요가 없지 않으냐’라고 반문합니다. 물론 눈살을 찌푸리게 하는 과한 노출은 어느 나라나 논란이 되고 인식의 차이도 문화마다 다릅니다.
相反,西方女性很多时候都不穿文胸。西方人反问:“难道有必要因为他人的视线就非得穿让人闷得慌的内衣吗?”。当然,令人大皱眉头的过度裸露不管在哪个国家都会引发争议,但是认知的差异在不同文化体系中都是不同的。

重点单词

지양하다 :(动词) 扬弃

즐비하다 :(动词)栉比   比比皆是

콤플렉스 :(名词)下意识  ,  

보완하다 :(动词)补充    

니즈 : (名词)需求

重点语法

1. -(으)므로

限定:用于动词词干、形容词词干、이다词干,以及过去时制词尾았/었/였和将来时制词尾겠后。

大意:表示前面分句是后面分句的理由或原因。相当于汉语中的“因为”、“由于”。多用于书面语中。

성적이 우수하므로 이 상장을 드립니다.  

因成绩优异,授予此奖状。

이 음료수는 건강에 나쁜 색소가 없으므로 안심하게 드셔도 됩니다.  

这种饮料不含对健康有害的色素,您可以放心饮用。

2.-기 때문에

限定:用于谓词和“이다”动词后。

大意:表示原因、理由。相当于汉语的“因为……所以……”。比“-(으)니까,-어서”表示原因和理由的语气更强。

일이 있기 때문에 늦게 왔어요.  

因为有事,来晚了。

시간이 없기 때문에 못 갔어요.

 因为没有时间,所以没去成。

相关阅读:

韩中趣味文化比较

”就一口“文化?外国人对韩国的分食文化的反应

揭秘韩国:韩国的丧礼文化

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载