曾凭借大热狗血韩剧《妻子的诱惑》而一炮而红的金瑞亨,在漫长的不红不火的10年后,终于凭借《天空之城》再次占据了人们的视线,并且身价大涨。但,近日,金瑞亨被曝单方面向所属公司提出解约,而在此期间,其所属公司的代表还爆出她蛮横骂人,而金瑞亨方面却也有自己的立场。到底孰是孰非呢?下面我们来看下吧。

배우 김서형이 소속사 마디픽쳐스를 상대로 전속계약해지를 요구했다. 이 가운데 마디픽쳐스 전성희 대표가 김서형의 갑질 의혹을 주장해 파장이 예상된다. 
韩国演员金瑞亨向所属公司Madi Picture要求解约。在此期间,Madi Picture的全胜熙代表指责金瑞亨蛮横,预计将会引起风波。

14일 OSEN 취재에 따르면, 김서형은 전 대표가 제안한 광고가 마음에 들지 않는다는 이유로 욕설을 했다.
14日,根据OSEN的取材结果,金瑞亨因为不满意全代表提议的广告而咒骂他。

전 대표는 김서형과 함께 일하는 내내 폭언을 감내해야 했다고 주장했다. OSEN에 "별 욕을 다 얻어먹었다"고 운을 뗀 전 대표는 "열심히 일해서 광고 계약금을 3배 높여서 왔더니, 뒷돈을 얼마 받았냐고 하더라"며 실망한 심경을 드러냈다.
全代表表示和金瑞亨一起工作期间必须忍受她粗暴的言语。“什么脏话都听过”,打开话匣子的全代表说:“我认真工作,把广告定金提高到3倍,却被责问拿了多少回扣”,展露了自己的失望。

이어 "디지털 성범죄 관련 공익 광고를 제안한 적이 있다. 카피도 좋고 취지도 좋아서 이틀 정도 설득을 했다. 그런데 김서형 씨는 내게 '얻다가 몰카 관련 공익 광고를 들이대냐'라는 내용의 카톡을 보내왔다. 욕설을 하더라"고 폭로했다.
接着还爆出了“我曾经提议她拍摄一个和数字性犯罪相关的公益广告。广告不错,主旨也好,我游说了她两天。但是金瑞亨却在kakaotalk给我回复了‘拿回扣去支持偷拍相关的公益广告吗’这样的内容。骂了我’”。

전 대표는 김서형과 계약 조건도 최대한 배우에 맞춰줬다고 주장했다.
全代表表示自己和金瑞亨的合约条件也是最大限度地配合演员的要求。

전 대표는 "방송은 7:3이고, 나머지는 8:2였다"고 설명했다. 이어 "운영하는 내내 금전적인 손실이 많았다. 현재도 변호사를 수임할 수 없는 상태다. 배우는 이미 대응하지 못할 거란 걸 알고 있었다"고 토로했다.
全代表说:“广告收益是7:3,其余的是8:2”。接着还吐露道:“在运营期间损失了很多钱。现在也没办法委任律师。演员知道我方如今已经没办法应对了”。

한편 김서형은 지난해 10월 전속 계약을 체결한 소속사 마디픽쳐스에 계약해지를 통지했고, 법원에 전속계약효력정지 가처분 신청을 했다.
一方面,金瑞亨向去年去年10月签订了专属合约的所属公司Madi Picture发出了解约通知书,向法院申请了专属合约效力停止假处分申请。

이와 관련, 김서형은 "전속계약 해지 통지를 하게 된 것은 매니저와의 불화 때문이 아니라, 매니저가 배우와 사이의 신뢰관계를 저해하는 언행을 하였고, 제3자로부터 그러한 사실을 전해 듣고 배우가 매니저를 만났을 때, 매니저는 면목이 없다고 계약해지를 해주겠다고 얘기를 꺼냈다"고 입장을 밝히며 전 대표와는 상반된 설명으로 대립각을 세웠다.
与此相关,金瑞亨表明了自己的立场:“向公司方发出解约通知书不是因为和经纪人的不和,而是经纪人做出和有损和演员之间信任关系的言行,演员从第三者那里得知了那些事情,在演员和经纪人见面的时候,经纪人说愧对演员,会帮她解除合约”,和全代表所说的完全相反,双方在立场上站在了对立面。

김서형은 또 마디픽쳐스와의 일방적인 결별 사유는 신뢰 문제에 있다고 거듭 강조했다. 그러면서 김서형은 "배우는 법무법인을 통하여 매니저에게 신뢰관계를 해하는 사항들에 대한 소명을 구하였는데 매니저는 소명을 거절했다"고 덧붙였다.
金瑞亨还再次强调了单方面决定离开Madi Picture的原因是信任问题。并且,金瑞亨还表示:“演员通过法务法人要求经纪人对损害信任关系的事项进行申辩,但是经纪人拒绝了申辩”。

重点词汇

실망하다 : (形容词) 失望的

수임하다 : (动词)受命 ,受权 ,受委任

저해하다 :(动词)阻碍 ,妨碍 ,妨害 ,作梗 

감내하다 :(动词)忍耐 ,忍受 ,忍住 ,耐得住

들이대다 :(动词)资助 ,支援,靠近 ,贴紧

重点语法

1. -았/었/였더니

限定:用于动词后;

前一分句的主语必须用第一人称,后一分句的主语不受限制;后一分句不能使用未来时。

大意:表示回想过去自己进行某个动作,进行了该动作后,结果知道了或者发生了后面的事实。表示前面动作的结果,或者表示事情顺次发生。

약을 먹었더니 다 나았어요.  

吃了药以后,病都好了。

축하카드를 보냈더니 감사하다는 전화가 왔어요.  

寄去贺卡后,打来了表示感谢的电话。

补充说明:

前一分句的主语是第三人称时,表示回想亲眼目睹过的某一动作结束。

학생이 질문을 했더니 선생님은 자세히 설명하셨다.  

向学生问了问题后,老师细心地解释说明。

그가 노래를 했더니 모두들 박수를 쳤습니다.  

他唱完歌后,所有人都鼓掌了。

2. -아/어/여야 하다

常用格式,用于谓词词干后,表示义务、应该。相当于汉语”要”、”必须”、”应该”等。当谓词词干以元音’아/오’结尾时用’~아야’,以其他元音结尾时用’~어

야’,’~하다’用’~여야’。

내일까지 이 책을 읽어야 해요.

到明天为止,看完这本书.

학생은 공부를 열심히 해야 해요.

学生应该努力学习.

수업은 재미있어야 해요.

上课必须有意思.

相关阅读:

《妻子的诱惑》10年后重回事业全盛期的金瑞亨

 韩演员金瑞亨拍摄海报女王气场大爆发

《天空之城》结局成谜?韩网友变身侦探细致分析

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载