相信每一个学韩语的小伙伴都会有这样的困惑,有些词汇,明明教科书上说了是xxx意思,可是当我对着韩国人讲出这个词的时候,看到的是对方一脸诧异的表情,究竟哪里错了,难道是教科书的问题吗?

今天我们来举例聊聊这个话题吧。

당신这个词大家应该很熟悉吧,很多教科书上都对它做了定义:

1.您(第二人称,用于夫妻或者关系亲密的男女之间)。

2.您(第二人称,用于关系不甚亲密的人之间)。

3.你(第二人称,吵架时使用,表示贬低对方)。

都说要学以致用,有位童鞋在校园里遇见了韩国外教老师,非常有礼貌地上前问候

“선생님,당신 밥을 드셨어요?”

老师报以尴尬的微笑,用中文回应:“在韩国,一般不这么说。”

这位童鞋满脑子问号,究竟表达上哪里出现了问题呢?

其实,有些词汇并不能生搬硬套地加入到对话中,而是要结合韩国人说话习惯和对话对象来选择合适恰当的表达哦。

比如说“你”、“您”。这样的称呼,按照我们中文的习惯,和对方聊天的时候非常自然地会把人称代词加进去,“你吃饭了吗”,“您去哪里了啊”,“你太客气了”等等。

但是在韩语口语里,往往不是这样的。

如果对象比自己年纪大又或者比自己职位高,那么不用特意强调“您”,而是直接可以表明对方身份的称呼就可以了。

比如:

部长,谢谢您。

正确的表达应该是:부장님 감사합니다.而不是”부장님 당신을 감사합니다.”

如果对方比自己年纪小或者职位低、平级。但是关系又没有那么亲近的时候,可以直接称呼对方的姓氏,或者姓名加씨

比如:

看到同事朴美脸色不太好,询问她怎么了,就可以直接说:

박미씨,무슨 일이 있어요?안색이 안 좋아 보여요.

如果对方跟你关系很好,或者是晚辈,那么就可以知乎用“너”或者省略,或者直呼对方的名字。

比如

对妹妹说,“秀美,过来下。”

수미야,이리와.

”당신”类似,在口语里不常用的还有哪些表达呢。

韩语菌在给大家举个例子:

“천만에요”

这个词在很多教科书里被定义为“不客气”、“哪里哪里”、“哪儿的话”

但是在日常生活中,很少会听见韩国人这么说。

在口语中,韩国人更常使用的是:아니에요 、별말씀을요、과찬이십니다.

看下例句吧:

A:너무 폐를 끼쳤습니다

给您添麻烦了。

B:별말씀을요.

哪儿的话。

A:정말 훌륭한 아들을 두셨네요.

您真是养了个优秀的儿子。

B:과찬이세요. 아무튼 고맙습니다.

过奖了,还是谢谢您。

小伙伴们还知道哪些教科书上的表达和口语里有差距呢?欢迎留言补充哦。

点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>>

本内容由沪江原创,严禁转载。