近期,一对跨国结婚的youtuber夫妇在韩网上引发了关注。下面我们一起来看下他们为何会引发韩网友的关注吧。

가장 사랑하는 여친과의 결혼을 위해 언어도 문화도 낯선 한국에 정착한 외국인 남친이 있다.
有位外国人男友为了和最爱的女朋友结婚,来到语言不通,文化也陌生的韩国。

최근 인기를 끌고 있는 유튜버 '여보부부[JINIKING]'의 영상이 화제다.
最近吸引人气的YouTuber“yeobopubu[JINIKING]”的视频引发了话题。

신혼부부의 일상 브이로그를 공개하고 있는 이 채널의 주인공은 바로 젊은 국제 부부다.
这个公开新婚夫妇日常Vlog的频道主人公就是年轻的跨国婚姻夫妇。

우크라이나 출신의 남편과 한국인 여성은 롯데월드에서 일하며 만나게 됐다.
来自乌克兰的丈夫和韩国女性在乐天世界工作认识了。

두 사람은 언어도 문화도 달랐지만 데이트를 하며 운명임을 느끼고 젊은 나이에 결혼까지 하게 됐다.
两人虽然语言不通,文化也不同,但是他们约会,觉得这是命中注定的相遇,甚至还在年纪轻轻的时候就结婚了。

특히 남편은 아내와 함께하기 위해 한국에 정착해 열심히 한국말까지 배우고 있는 상황이다.
特别是丈夫为了和妻子在一起在韩国定居,甚至还认真地学起了韩语。

우리는 종종 사랑을 위해 자신을 얼마나 희생할 수 있을까 생각하며 어느 것 하나 쉽지 않음을 느낀다.
我们经常会想为了爱情会自我牺牲多少,觉得没有什么是容易的。

언어도 문화도 생소한 곳에서 꿈을 잠시 접어두고 타국에 머물 만큼, 사랑하는 이를 위해 양보할 줄 아는 우크라이나 남편의 모습이 훈훈함을 자아낸다.
在语言不通,文化生疏的地方暂时放弃梦想,在异国他乡停留,为了所爱之人做出让步的乌克兰丈夫令人觉得心暖。

누리꾼들은 "이 부부처럼 사랑하고 싶다", "너무 이쁘네", "부럽다" 등의 반응을 보이고 있다.
网民们纷纷表示:“想像这对夫妇那样相爱”,“太美好了呀”,“羡慕”等。

重点词汇

생소하다 : (形容词) 牺牲

종종 :(副词)经常,常常

희생하다 :(动词)牺牲

낯설다 :(形容词)陌生的

정착하다 :(动词)定居 ,落户 ,安家落户 ,安定下来

重点语法

1.-게 되다

限定:接在谓词后。

大意:表示事物的变化,强调变化的结果。

부끄러워서 얼굴이 빨갛게 되었다.  

因为害羞脸变红了。

화가 나서 얼굴이 빨갛게 되었다.  

因为生气脸变红了。

2. -만큼 

限定:用于名词后。

大意:表示相似的程度。相当于汉语的“好像似的,犹如”。

아들이 아버지만큼 키가 컸다.  

儿子像爸爸一样个高。

우리집 사람들만큼 착한 사람은 없을 걸요.  

没有像我们家人一样善良的人。

相关阅读:

“童颜美女?童颜美男!”张娜拉公开破格短发照

成为童颜美女的秘诀

韩娱圈同龄明星童颜老颜大PK!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载