近来连中国人都不知道的本土食材在韩国却销售火爆,一起来了解一下吧~

다들 중국음식인 줄 알지만... 정작 중국인들은 모르는 이것
大家都以为是中餐…… 中国人却不知道的东西

최근 1~2년 사이 ‘사리계의 신흥 강자’로 떠오른 중국 음식이 있습니다. 떡볶이나 짜장 등에 빠지지 않고 들어가며 먹방 유튜버들의 필수템이 될 만큼 한국에서 인기를 얻고 있는데요.
最近一两年内,有以“面条界的新兴强者”而出现的中国食物。 炒年糕或炸酱面中是必不可少的,是吃播博主们必备的单品,在韩国很有人气。

많은 이들이 이 음식을 구하기 위해 중국 식료품 마켓이나 시장을 찾으며 한국에서 불티나게 팔렸습니다. 하지만 중국인들은 정작 이 식재료를 ‘한 번도 본 적이 없다’며 고개를 갸웃거렸는데요. 과연 어떤 음식일지 함께 알아보겠습니다.
很多人为了购买该食品,来到中国食品超市或市场,在韩国销售火爆。 但是中国人却说‘从未见过这种食材’,并摇头。 一起了解一下究竟是什么食物吧。

사리계의 신흥 강자로 떠오른 이 음식의 정체는?
成为面条界新兴强者的该食物的真实身份是?

감자 전분과 타피오카 전분이 들어가 쫄깃쫄깃한 식감을 자랑하는 분모자(粉耗子)입니다. 모양이 가래떡처럼 굵고 긴 것이 특징인데요. 한때 찜닭이나 떡볶이, 짜장 등에 꼭 들어갔던 중국 당면처럼 분모자 자체는 아무 맛도 없지만, 요리에 넣어 먹으면 쫀득한 식감이 일품이죠. 씹는 맛은 찹쌀떡, 밀떡과 비슷한데 굵기가 커서 훨씬 탱탱하고 쫄깃하다고 합니다.
加入土豆淀粉和木薯粉,展现筋道口感的粉耗子。 特征是形状像条糕一样粗长。 像中国粉条一样,曾经是在蒸鸡,炒年糕或是炸酱面中一定要加的材料,虽然粉耗子本身没有什么味道,但放入料理中食用的话,口感绝对一流。 咀嚼的味道和糯米糕,麦糕差不多,因为粗大,所以更紧致,更有嚼劲。

중국인도 모르는 중국 음식 어떻게 유명해졌을까?
中国人都不知道的中国食物时怎么流行起来的呢?

한국의 먹방 유튜버 ‘나도’가 처음 가래떡처럼 두툼한 분모자를 엽기떡볶이에 넣어 먹으면서 한국에도 알려지게 되었습니다. 이후 수많은 유튜버가 분모자와 다른 음식의 다채로운 조합을 선보이며 유행에 동참했죠. 이에 따라 요식 업계도 분모자가 들어간 신메뉴를 앞다퉈 출시하는 등 최근 한국에서 큰 인기를 끌고 있습니다.
韩国的吃播博主“nado”第一次把像条糕一样厚的粉耗子放入猎奇炒年糕中食用,在韩国也广为人知。 之后,无数的YouTube将粉耗子和其他食物多彩组合流行起来。 因此,餐饮行业也争相推出带有粉耗子的新菜单等,最近在韩国大受欢迎。

하지만 정작 중국에는 분모자를 모르는 사람들이 훨씬 많습니다. 중국인들은 오히려 한국 SNS를 통해 분모자를 처음 접했다며 “한 번도 본 적 없다", "먹어보고 싶다” 등 호기심 가득한 반응을 보였죠. 심지어 분모자를 한국 음식으로 알고 있는 중국인들도 있습니다.
但是在中国,不知道粉耗子的人更多。中国人反而通过韩国SNS第一次接触到了粉耗子,并充满好奇心地说道“一次也没有见过”,“想吃”。 甚至还有中国人把粉耗子当成韩国饮食。

중국은 워낙 땅이 넓고 요리의 종류도 다양하다 보니 본토 사람들조차 다른 지역에 무슨 요리가 있는지 정확히 모르는 경우가 많은데요. 분모자는 사실 중국 동북 지방에서 마라탕이나 훠궈 등에 넣어 먹는 식재료입니다. 따라서 타 지역 사람들은 분모자를 지방 특산물 정도로 인식하거나, 아예 처음 접하는 경우도 많죠.
中国土地广阔,料理种类繁多,有很多本土人都不能确切的知道其他地区有什么料理。粉耗子实际上是中国东北地区放入麻辣烫或火锅等的食材。 因此,其他地区的人会认为粉耗子是地方特产,或者干脆第一次接触。

중국요리로 알지만...중국인들에게 생소한 음식은?
虽然是中餐,但对于中国人来说陌生的食物是?

지역별로 다양한 음식 문화를 갖고 있는 중국에서 이는 어찌 보면 자연스러운 반응입니다. 한편, 중화요리는 전 세계로 널리 퍼져 각지 특성에 맞게 현지화된 사례도 많기에 중국 본토에서 볼 수 없는 요리도 존재하는데요. 짜장면을 대표적인 예로 들 수 있습니다.
在各地区拥有多种饮食文化的中国,这是正常的反应。 另外,中华料理在全世界广泛传播,根据各地的特点进行本地化的事例也很多,因此也有在中国本土看不到的料理。 炸酱面就是代表性的例子。

졸업식, 입학식, 이삿날 등 특별한 날뿐만 아니라 일상 속에서 즐기는 편한 식사로 자리매김한 중국집 대표 메뉴 짜장면. 흔히들 마라탕이나 마라샹궈처럼 중국에서 건너온 음식으로 알지만 사실 중국에는 짜장면이 없습니다. 비슷한 음식이라고 하면 마파두부에 들어가는 두반장 소스에 돼지고기와 야채를 썰어 올린 비빔국수가 전부죠.
炸酱面不仅是毕业典礼,入学仪式,搬家等特别的日子,在日常生活中享受的便利饮食也是中餐馆的代表菜谱。 通常以为是像麻辣烫和麻辣香锅一样来自中国的食物,但实际上中国没有炸酱面。 说到类似的食物,就是在放入麻婆豆腐的豆瓣酱里,放入切好的猪肉和蔬菜切好的拌面。

맛과 비주얼 또한 우리에게 익숙한 짜장면과는 전혀 다릅니다. 중화요리에 사용되는 춘장 또한 중국에는 존재하지 않는데요. 즉, 짜장면은 중국의 ‘두반장 비빔국수’에서 유래하기는 했지만, 한국인의 입맛에 맞게 변형된 ‘한국 음식’이라고 봐도 무방합니다.
味道和视觉效果也和我们熟悉的炸酱面完全不同。中华料理中使用的春酱在中国也不存在。 也就是说,炸酱面虽然来源于中国的“豆瓣酱拌面”,但也可以看作是符合韩国人口味变形的“韩国料理”。

“부먹, 찍먹 없더라”탕수육 그리고 짬뽕
“没有蘸着吃,倒着吃”糖醋肉和海鲜面

짜장면과 함께 중화요리의 양대 산맥으로 통하는 짬뽕. 하지만 짜장면과 달리 짬뽕은 중국에서 비슷한 음식조차 찾아볼 수 없는데요. 해산물, 고기 그리고 다양한 채소를 기름에 볶은 후, 닭뼈나 돼지뼈로 만든 육수를 넣어 끓여 삶은 국수를 넣어 먹는 레시피는 중국 그 어떤 음식에서도 유래를 찾아보기 힘듭니다. 결과적으로 한국의 짬뽕은 붉은 국물을 트레이드마크로 한국화된 음식이라고 볼 수 있죠.
和炸酱面一起被称为中华料理两大山脉的海鲜面。 但是和炸酱面不同,海鲜面在中国连类似的食物都找不到。 用油炒海产,肉以及各种蔬菜后,放入鸡骨或猪骨做成的肉汤煮沸,加入煮好的面条食用的配方在中国任何食物中都很难找到其由来。 结果,韩国的海鲜面成为以红色汤为标志的韩国化食品。

탕수육도 한국인의 입맛에 맞게 변형을 거친 음식입니다. 중국에서 비슷한 음식으로 북경 및 산동지역의 탕추리지(糖醋里脊)와 둥베이 지역의 꿔바로우(锅包肉)를 꼽을 수 있는데요.
糖醋肉也是按照韩国人的口味经过变形的食品。在中国类似的食物有北京和山东的糖醋里脊和东北地区的锅包肉。

탕추리지는 등심 부위를 손가락처럼 긴 모양으로 잘라 전분 반죽을 묻혀서 튀긴 음식입니다. 여기까지는 비슷해 보이지만, 한국식 탕수육과 달리 소스에 양파, 오이 등의 야채가 들어가지 않으며 신맛이 강한 등 우리에게 익숙한 탕수육의 맛과는 거리가 있습니다.
糖醋里脊是将里脊部位切成像手指一样长的形状,沾上淀粉后油炸的食物。虽然到这里看起来差不多,但与韩国式糖醋肉不同,酱汁里没有洋葱,黄瓜等蔬菜,酸味很浓等,和我们熟悉的糖醋肉的味道是有距离的。

꿔바로우는 모양부터 탕수육과 차이가 있는데요. 고기를 크고 넓적하게 저며 감자 전분 반죽을 묻힌 후 튀기는 방식으로 요리합니다. 중국 식당마다 레시피가 조금씩 다르지만, 대부분의 소스는 진득하고 붉은빛이 돌며, 점도가 높고 신맛이 강한 소스를 사용하죠.
锅包肉从模样上和糖醋肉就有差异。将肉切成大块,切成宽片,沾上土豆淀粉,然后用油炸的方式烹调。虽然每个中国餐厅的食谱都有所不同,但大部分的酱汁都是粘稠的,红润,使用粘度高,酸味浓的酱汁。

한국에서는 최근 몇 년 사이에 양꼬치집에서 꿔바로우 메뉴를 선보이며 탕수육과의 차이점을 알게 된 사람들이 많습니다. 이렇게 중국에서 처음 건너왔지만, 정작 중국인들에게는 생소한 음식들에 대해 알아보았는데요. 분모자, 중국 당면, 꿔바로우 등에 이어 다음으로 한국인들의 입맛을 사로잡을 중국 음식은 어떤 것들이 될지 궁금해지네요.
在韩国,最近几年在羊肉串店推出锅包肉菜单,了解了和糖醋肉的不同点的人很多。虽然是第一次从中国过来,但是真正了解了中国人比较陌生的食物。 继粉耗子,中国粉丝,锅包肉等之后,很好奇接下来能够抓住韩国人口味的中国料理又是什么呢?

重点词汇

불티나다【动词】畅销

탱탱하다【形容词】紧绷,饱满

넓적하다【形容词】扁平

진득하다【形容词】黏黏的

레시피【名词】食谱

重点语法

-조차

用于名词和部分助词后,在肯定句和否定句中都可以使用。表示“不仅前面事实如此,连后面的……也都……”。如:

너무 바빠서 점심 먹을 시간조차 없었어요.  

因为太忙了连吃午饭的时间都没有。

그분의 이름조차 들은 일이 없는데요.  

连他的名字都没听说过。

-다 보니

用在动词或形容词词干后,表示并不是一开始就预测到了结果,而是在做某事的过程中发现了某种结果。

도우미 친구와 자주 만나다 보니, 한국어도 잘 하게 되고, 한국 문화도 많이 알게 되었어요.
经常见见学友,不仅韩国语进步了,而且对韩国文化也了解了很多。

동아리 활동을 열심히 하다 보니 한국 친구가 많이 생겼어요.

一直很积极的参加社团活动,自然就交往了很多韩国朋友。

相关阅读:

韩国人最爱的中国美食BEST5

韩语厨房:简单中餐—西兰花炒鱿鱼

韩语厨房:经典粤菜—客家酿豆腐

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载