都说韩语和日语很像,会韩语的话日语学起来也会很会简单,真的是这样吗~一起来看看吧
신체와 관련된 한국어 vs 일본어 관용 표현 비교
与身体相关的韩语VS日语惯用表现比较

그 나라의 언어와 더불어 관습이나 문화까지 배울 수 있는 ‘관용 표현’
既可以学习该国的语言,又可以学习习惯和文化的 “惯用表达”

지리적으로 인접한 일본에는 우리나라와 비슷한 어휘와 뜻을 지닌 관용 표현이 생각보다 많이 있습니다.
在地理相邻的日本,具有和韩国相似的词汇意思的惯用表达比想象的要多。

오늘은 사이버한국외대에서 신체 어휘와 관련된 한국어 - 일본어 관용 표현을 알아보도록 하겠습니다!
今天一起来了解一下在网络韩国外大和身体词汇相关的韩语-日语惯用表达

- 배가 곤두서다?한국어로 ‘엄청나게 화가 난다’는 의미의 관용어로 머리끝까지 화가 난다, (머리)꼭지가 돌다 등 신체 중 ‘머리’에 관한 표현이 많습니다.
韩语中意为“非常生气”的惯用语,有很多愤怒到极点,(头发)转头等身体中关于“头”的表达。

한국과 달리 일본에서는 화가 나다라는 뜻으로 직역하면 ‘배가 곤두서다’라는 표현이 있습니다.
和韩国不同,在日本直译生气的意思的话有“배가 곤두서다”的表达。

腹(はら)が立(た)つ[하라가 타츠] 화가 나다
生气

腹(はら)는 배, 立(た)つ는 일어서다, 나서다 라는 의미의 단어입니다.
腹(はら)是肚子,立(た)つ是起来,站出来的意思

속이 좋지 않고 부글부글하는 것을 연상할 수 있는 말인데,우리말에서 노엽고 분한 마음이 들 때‘부아가 치민다’라고 하는 것과 비슷한 맥락으로 볼 수 있겠죠.
这句话让人可以联想到心里不好受,气鼓鼓的,这和我们语言中怒气冲冲时“气得火冒三丈”很相似。

自分に腹が立つ。[지분니 하라가타츠] 자기 자신에게 화가 나다.
自己对自己生气

あの人の態度は本当に腹が立つ。[아노히토노 타이도와 혼토니 하라가타츠]저 사람의 태도를 보고 있으면 정말 화가 난다.
看那个人的态度真的让人生气

- 얼굴이 넓다? 우리나라에서는 ‘사귀어 아는 사람이 많다’고 말할 때 그만큼 활동하는 범위가 넓다는 의미로‘발이 넓다’라는 관용 표현을
자주 쓰는데요.
在韩国说交往的人很多的时候用 意味着活动范围之广,经常使用‘발이 넓다’这个惯用表达

일본은 신체 중 얼굴을 활용하여 ‘얼굴이 넓다’라고 표현합니다.
日本利用身体中的脸部来表达‘얼굴이 넓다’。

顔(かお)が広(ひろ)い[카오가 히로이]잘 알려지다, 인맥이 넓다
广为人知,人脉广

일본어로 顔(かお)는 얼굴, 広(ひろ)い는 넓다라는 뜻인데요.
日语顔(かお)是指脸的意思,広(ひろ)い是宽广的意思

교류하는 사람이 다방면에 있어 아는 얼굴이 많고 잘 알려졌다는 것을‘얼굴이 넓다’고 표현하는 것으로 한국의 표현과 다소 차이가 있습니다.
用‘얼굴이 넓다’来表达交流的人涉及多个方面,有很多认识的人,被大家熟知,和韩国的表达多少有些差异。

彼は職業柄、顔が広い。[카레와 쇼쿠교-가라 카오가히로이] 그는 직업상 발이 넓어.
他职业上交际很广

彼なら顔が広いから、もしかしたら彼女と知り合いかもしれない。[카레나라 카오가히로이카라 모시카시타라 카노조토 시리아이카모시레나이]그는 발이 넓어서 어쩌면 그녀와 아는 사이 일지도 몰라.
他交际很广,说不定和那和女生认识

- 눈과 코 사이? 한국어로 아주 가까운 거리를 말할 때 신체 부위 중 ‘코’를 사용하여‘엎어지면 코 닿을 데’라고 하는데요.
用韩语说非常近的距离时身体部位中使用“鼻子”,叫做“往前一趴鼻子就碰的到”。

일본에서는 같은 의미를 눈(目·め)과 코(鼻·はな)라는 신체 어휘를 사용하여‘눈과 코 사이’라고 합니다.
在日本使用相同意思的눈(目·め)과 코(鼻·はな)身体词汇,叫做“眼鼻之间”

目(め)と鼻(はな)の先(さき)[메토 하나노 사키]아주 가까운 거리
非常近的距离

郵便局なら、目と鼻の先にある。[유우빈쿄쿠나라 메토하나노 사키니아루]우체국은 엎어지면 코 닿을 데에 있다.
邮局近在咫尺。

学校は目と鼻の先です。[각코-와 메토 하나노 사키데스]학교는 엎어지면 코 닿을 거리예요. 
学校就在附近

- 입을 내민다? 한국에서는 누군가 자기 일이 아닌 상황에 끼어들어 아는 체하는 것을 ‘참견(參見)’한다고 합니다.
在韩国形容某人插入不是自己事情的情况中,将不懂装懂称为‘참견(參見)’

일본에서는 말참견을 한다는 뜻으로 口 입, 말 / 出す 내다, 내밀다를 활용해‘입을 내민다’라고 말합니다.
在日本用于插话,多嘴的意思,口 입, 말 / 出す 내다,活用내밀다,称为“입을 내민다”

口(くち)を出(だ)す[쿠치오 다스]말참견하다
多嘴

이 관용표현을 활용할 수 있는 예문도 함께 살펴보겠습니다.
一起来看看可以活用这个惯用表达的例句吧。

よく知りもしないくせに口を出すな。[요쿠시리모시나이쿠세니 쿠치오다스나] 잘 알지도 못하는 주제에 참견하지 마라.
什么都不知道,别插嘴

子どものけんかに親が口を出すべきではない。[코도모노켄카니 오야가 쿠치오 다스베키데와나이]자식 싸움에 부모가 참견하는 것이 아니다.
孩子打架父母不要插嘴

- 목을 비틀다? 긴가민가한 상황에서 의문을 가질 때 ‘고개를 갸웃거리다, 갸우뚱하다’라고 하죠.
当人们没有把握的情况下,表示怀疑时,就会‘歪着头,歪斜’。

마찬가지로 일본도 이런 상황에서 고개를 이리저리 돌린다는 의미에서‘목을 비틀다’라는 표현을 씁니다.
同样日本在这样的情况下用‘목을 비틀다’来表达扭头

首(くび)をひねる[쿠비오 히네루]고개를 갸웃하다, 의아하게 생각하다
歪着头,表示怀疑

喉(のど)는 목구멍, 목청이고 首(くび)는 목 부위를 뜻으로 여기서는 보이는 목을 나타내어 首(くび)를 활용합니다.
喉(のど)是喉咙,歌喉,首(くび)是脖子部位,这里出现的脖子是活用了首(くび)

ひねる는 비틀다, 뒤틀다라는 뜻의 단어입니다.
ひねる是歪,扭的意思

首(くび)をかしげる [쿠비오 카시게루]라는 표현 역시 ‘고개를 갸웃하다’라는 의미입니다.
首(くび)をかしげる [쿠비오 카시게루]的表达就是“歪着头”的意思

原因がよく分からないため、専門家も首をひねっている。[겡잉가 요쿠 와카라나이타메 센몬카모 쿠비오히넷테이루]원인을 잘 알 수가 없기 때문에 전문가도 고개를 갸웃하게 한다.
因为无法知道原因,专家也不解的歪着头。

おかしいなと首をかしげる。[오카시-나토 쿠비오카시게루]이상한데 하며 고개를 갸웃하다.
觉得奇怪,歪着头。

- 발을 씻다?한국에서는 흔히 나쁜 일을 그만둔다, 못된 구렁에서 빠져나오다는 의미로‘손을 씻다, 손을 떼다’라고 하지만 일본에서는 ‘발을 씻는다’고 합니다.
在韩国经常表示不再做坏事,从深渊中摆脱出来的意思,虽然在韩国叫做‘손을 씻다, 손을 떼다’,在日本叫做‘발을 씻는다’

足(あし)を洗(あら)う[아시오 아라우]나쁜 일에서 빠져나오다, 청산하다
从坏的事情中摆脱出来,清算,结束。

일본어로 발(足·あし)과 씻다(洗う·あらう)를 써서 표현합니다.
日语中使用脚和洗来表达。

 やくざ稼業から足を洗う。[야쿠자카교-카라 아시오아라우]건달 생활을 청산하다.
结束游手好闲的生活

지금까지 사이버한국외대에서 한국과 일본에서 자주 쓰는 신체 관련 관용 표현에 대해 알아보았습니다.
到现在为止,我们在网络韩国外大了解了韩国和日本经常使用的身体相关的惯用表达。

일본어 회화 공부를 할 때 자신이 알고 있는 뜻과는 다른 관용표현들이 있을 텐데요.
在学习日语会话时会有和自己知道意思的其他惯用表达。

언어와 문화를 함께 알 수 있는 관용 표현들을 미리 알아두고 외워 둔다면 일본어 실력을 한 단계 높일 수 있고,나아가 현지인들과 대화할 때
더욱더 자연스럽게 말할 수 있는 자신감도 얻을 수 있습니다!
提前掌握并背诵一些能同时了解语言和文化的惯用语,就能进一步提高日语水平,还能获得与当地人对话时更加自然说话的信心!

重点词汇

부글부글하다【动词】忐忑不安,噗噗冒泡

참견하다【动词】参与,干预

구렁【名词】深渊

목구멍【名词】喉咙

자연스럽다【形容词】自然的

重点语法

-ㄹ(을) 수 있다

表示有此能力,相当于汉语的“能够”。如:

내손으로있는일을왜남한테맡기겠어요?

我自己能做的事,为什么还推给人家?

그는이렇게큰돌도옮있다.

这么大的石头,他也能搬动。

- (으)ㄹ 때

一般性的事、习惯性的事发生的时候;过去的事、未来的事发生的时候。如:

나는 집에 혼자 있을 때 책을 읽어요.

我一个人在家的时候就读书。

수업할 때 휴대폰을 꺼야 합니다.

上课的时候要把手机关掉。

엄마가 보고 싶을 때 전화합니다.

我想见妈妈的时候就打电话。

한국 사람은 식사를 할때 수저를 사용합니다.

韩国人用筷子和勺吃饭。

相关阅读: