드라마 '하이바이, 마마!'에 나온 사내 따돌림이 실화가 바탕이라며 주목받았다.
据悉,电视剧《Hi Bye Mama!》中的公司内部孤立事件是真实事件改编,受到了关注。

지난 29일 방송된 tvN '하이바이, 마마!'에서는 배윤경(박혜진 역)이 죽음을 택한 이유가 직장 내 왕따라는 사실이 밝혀졌다.
在29日播出的tvN《Hi Bye Mama!》中裴允京(朴惠珍 饰)选择自杀就是因为在公司被孤立。

극 중 박혜진은 어릴 적 꿈을 이루기 위해 열심히 공부해 대기업 패션회사에 들어갔다.
剧中,朴惠珍为了实现小时候的梦想努力学习,进入了大型时装公司。

하지만 그곳에서 박혜진은 사내 따돌림을 당하고 이를 견디다 못해 결국 스스로 목숨을 끊었다.
但她却在公司受到了孤立,无法忍受的她最终选择了自杀。

방송 이후 온라인 커뮤니티에서는 해당 에피소드가 실화를 바탕으로 했다는 반응이 나왔다.
电视剧播出后,网络上有人表示该集是以真实事件为基础改编的。

2016년 사건이 재조명된 것이다. 실제 2016년 원모 씨는 피나는 노력 끝에 대기업 패션회사에 입사했지만 그곳에서 왕따를 당했다.
这让2016年的某个事件再次受到了关注。事实上,在2016年经过艰苦努力最终进入了大型时装公司的元某,在公司内遭到了排挤,被同事孤立。

선배들은 원씨가 쓰레기를 줍고 있는데 바닥에 핀을 던지는 등 말도 안 되는 이유로 원씨를 괴롭혔다.
前辈们会在元某捡起垃圾时,故意往地上扔钉子,还用各种不像话的理由欺负她。

원씨는 지인에게 문자 메시지로 "왕따를 당하고 있다", "죽으라는 소리인가 보다", "내가 없어지면 그만이다"라는 등의 말을 했고 결국 죽음을 택했다.
元某曾给朋友发消息说:“我被同事排挤了”,“看来他们是要我去死吧”,“我消失了就能结束了吧”,最终结束了自己的生命。

원씨의 빈소에는 그를 집중적으로 괴롭혔던 사수는 물론이고 동료 직원들 아무도 오지 않았다고 전해졌다.据悉,排挤了元某的‘凶手’和同事们没有一个人去她的灵堂吊唁。

원씨가 죽고난 뒤 남자친구 또한 원씨를 따라 극단적인 선택을 해 세상을 떠나 안타까움을 더했다.在元某死后,元某的男友也做出做出了极端的选择,离开了这个世界,让人感到十分惋惜。

해당 사건은 MBC 'PD수첩' 등에서도 다뤄졌고 원씨의 회사는 왕따는 없었고 유족의 주장은 사리에 맞지 않는다는 입장을 밝혔다.MBC《PD手册》等节目也有报道过该事件,元某的公司表示公司内部并没有排挤元某,称元某家属的主张与事实不符。

重点词汇:

바탕【名词】基础,根本。

왕따【名词】孤立,被排斥者。

당하다【自动词】遭到,遭受。

안타깝다【形容词】惋惜,难过。

다루다【动词】讨论,探讨。

高频语法:

-다(다가) 못해

表示某一动作进行到相当程度,再也不能进行下去了,转入另一动作。

그는 왕 선생님이 주는 물건을 사양하다 못해 받았다.
他推辞不过,只好收下了王先生的东西。

相关阅读

【有声】连台词都这么有味道的《梨泰院Class》名台词

【有声】跟《梨泰院Class》权娜拉学习职场穿搭

更多【双语有声】汉语文章>>

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载