【有声】“毁掉”电影《复仇者联盟》的最糟错译
겨울왕국2
영화 ‘겨울왕국2’ 마지막 엔딩장면에서 엘사가 안나에게 온 초대장을 받는 장면에서 “Charades, Friday night, don’t be late”라는 대사를 극중에서는 “금요일에 열리는 무도회에 늦지 마”라는 자막이 달렸다. ‘charades’가 극 초반부 안나와 엘사, 크리스프와 올라프가 함께 했던 제스처 놀이, 이른바 ‘몸으로 말해요’ 게임을 뜻하는 말임을 감안하면 ‘무도회’가아닌 ‘제스처놀이’가 되어야 한다는 지적이다. 이후 더빙판에서는 “금요일 밤 제스처 놀이를 하자”로 정확하게 번역됐다.
어벤져스 인피니티 워
영화 ‘어벤져스: 인피니티 워’의 “We’re in the end game now”라는 대사에서 ‘End game’이라는 단어는 일반적으로 최종 단계라는 뜻으로, “이제 최종 단계야”라는 번역이 적절하다. 하지만 “이젠 가망이 없어”라고 뜬금없는 번역이 되면서 관람객들의 비난을 받았다.
또, 마지막 쿠키 영상의 “Mother fu…”를 “어머니”라고 번역해 후에 등장할 캡틴마블을 닉 퓨리의 어머니로 만들었다. 이후 VOD에서는 오역을 인정하고 원래대로 수정되었지만, 영화관에서 영화를 봤음에도 자막때문에 제대로 된 내용을 이해하지 못한 관객들의 분노를 샀었다.
수어사이드 스쿼드
‘수어사이드 스쿼드’에서 마고 로비가 연기한 악당 할리퀸은 남녀를 가리지 않고 거침없는 비아냥과 욕설을 해대는 거친 캐릭터다. 그러나 번역가는 그의 “What?”이라는 대사를 “왜요?”라고 존댓말로 번역해 캐릭터 몰입도를 깼다는 지적을 받았다.
또 “I love this guy(이 남자 마음에 든다)”라는 대사를 “이 오빠 마음에 들어”, “How about you, hot stuff?”는 “뜨거운 오빤 뭐?”라며 황당한 번역을 해 논란이 됐다. 앞서 말했듯 DC 코믹스 동명원작에 나오는 할리퀸은 ‘오빠’라는 호칭의 사용과는 거리가 먼 사람이다.
배트맨 대 슈퍼맨: 저스티스의 시작
‘배트맨 대 슈퍼맨: 저스티스의 시작’ 예고편에서는 배트맨과 슈퍼맨이 전면전을 벌이는 장면이 나온다. 여기서 나온 대사 “It’s time you learned what it means to be a man(인간이 된다는 게 어떤 것인지 알려 주지)”라는 대사를 “남자답게 굴 때도 됐잖아”라고 오역해 남성 중심적 사고의 오역이 아니냐는 지적이 나왔다. 또한“Water is wet”을 “홍수가 났다”라고 번역한 점 역시 지금까지 거론되고 있다. 이 문장은 “너무 뻔해서 하나 마나한 소리”라는 뜻을 담고 있다.
重点词汇
달리다 【被动词】安装,装上
이른바 【副词】所谓,所说的
뜬금없다 【形容词】出乎意料,不可思议,不着边际
지적 【名词】指摘,指责;指出
거론되다 【自动词】提出,列为议题,拿出来讨论
重点语法
-았/었던
对过去的发生的事或状态进行回想时使用的话,而现在那件事并没有持续进行。
지난 번에 만났던 커피숍에서 만나요.
작년 여름에 놀러 갔던 곳에 다시 가고 싶어요.
-대로
接在“教导、命令、指示”类的名词后面使用,表示“按照”。
일단 내말대로 해 봐요.
오늘 예정대로 극장에 갑니까?
순서대로 셋을 말해 보세요.