중국이 원조라는 의외의 음식 4가지가 있다.
令人意外起源于中国的饮食有4种。

우리 삶에서 없어선 안될 정도로 익숙해진 음식들의 고향이 무려 중국이었다는 충격적인 소식을 전하고자 한다.
有些食物对我们来说非常熟悉,甚至到了我们的生活中不可缺少的程度,而这些食物的故乡竟然是中国。

첫번째
第一

아이스크림.
冰淇淋

흔히 서양에서 먼저 만들어졌다고 생각하지만 사실 중국이 원조다.
人们通常认为它起源于西方,但实际上中国是始祖。

중국 전국시대의 문헌을 보면 요장이라는 음식이 언급되는데, 이 요장은 과일즙과 우유를 가공해서 만든 차갑고 걸쭉한 음식이라고 소개되어있다.
中国战国时代的文献中提到一种叫“瑶浆”的食物,据介绍,这种“瑶浆”是由果汁和牛奶加工而成的,又冷又稠的食物。

이를 상상해본다면 영락없는 소프트 아이스크림이다.
想一下,这不就是不折不扣的软冰淇淋吗。

마르코 폴로의 동방견문록에도 중국인들이 우유같기도 하고 얼음같기도 한 기묘한 음식을 좋아한다고 언급되어있다.
马可波罗的《东方见闻录》中也提到,中国人喜欢既像牛奶又像冰块的奇妙食物。

이후 마르코 폴로는 이 기묘한 음식 레시피를 유럽에 퍼뜨렸고 아이스크림이 되었다.
此后,马可波罗将这道奇妙的食物配方传遍欧洲,并称为冰淇淋。

두번째 ,
第二

케찹.
番茄酱

케찹은 원래 중국의 전통 소스다.
番茄酱原是中国的传统酱汁。

케찹이이름 자체도 중국의 광동어 단어를 살짝 변형한 것이다.
番茄酱这个名字本身也是中国的广东话单词稍微变形而来的。

중국 남부에서 전통적으로 생선, 토마토, 향신료 등을 섞어 소스를 만들었는데 이게 영국과 미국에 퍼지며 케찹으로 대량생산 된 것이다.
中国南部传统上是将鱼,西红柿,香料等混合在一起制作了酱汁,随着这些酱汁在英国和美国扩散,大量生产成了番茄酱。

세번째,
第三

햄버거.
汉堡包

엥 미국이 원조가 아니라?라고 생각이 들겠지만 햄버거 역시 중국이 원조다.
也许有人会想,恩?美国不是汉堡包的元祖吗?

중국의 육협빵이 비단길을 통해 유럽에 전래된 뒤 독일에서 함부르크 스테이크로 불리다 미국에서 햄버거라고 불리게 됐다.
中国的肉夹馍通过丝绸之路传入欧洲后,被德国称为汉堡牛排,后来被美国称为汉堡。

육협빵은 중국 전국시대 말기에 등장한 음식으로 빵 사이에 고기를 끼워먹는 음식이다.
肉夹馍是中国战国末期出现的食物,是在馒头之间夹肉的食物。

 

마지막,
最后

홍차.
红茶

이 역시 영국에서 만들었다고 생각하는 사람들이 대부분이지만 오산이다.
大部分人认为这也是英国制造的,但是这是错误的。

홍차는 원래 중국의 오룡차다 오룡차 중에서도 강발효된 오룡차가 영국에서 크게 인기를 끌었는데 이 오룡차가 바로 Black tea 이다.
红茶原来是中国的乌龙茶,乌龙茶中强发酵的乌龙茶在英国大受欢迎,而这种乌龙茶就是Black tea。

重点词汇:

기묘하다 【形容词】奇妙  

변형하다【自动词/他动词】变形

등장하다【自动词】登场  ,出现  ,上市 

발효되다【自动词】发酵

인기를 끌다 受欢迎

高频语法:

-게 되다

多用于动词词干后,表示由于外力条件达到某种程度或出现某种情形。

벌써 나뭇잎이 떨어지게 되었네요.
树已经开始落叶子。

회사 일로 대련에 오게 되었어요.
因为公司的事情来了大连。

-(이)란

补助词。是“라는”的缩略型。用在体词词干后,表示句子的主语。或者表示强调主语,或者表示下定义。相当于汉语的“所谓……是指……”。

선생이란 지식을 가르쳐 주는 사람이야.
老师是指教授知识的人。

사랑이란 서로 이해하고 아껴 주는 것이다.
爱情是指互相体谅,互相珍惜。

相关阅读:

听听韩国人是怎么评价麻辣香锅/麻辣烫的?

韩国人最喜欢的中国麻辣烫美食店 BEST 7

中国麻辣烫在韩带动中国啤酒销量

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载