本内容由沪江网校韩教学团队出品,未经授权禁止转载。

很多学习韩语的同学都说自己学的是哑巴韩语,只能听不能说,或者一到说的时候就结结巴巴、漏洞百出。但是众所周知,语言学习中,“说”可以说是最重要的一个方面了,并且在不远的将来,TOPIK考试中也要加入口语考试了。因此,口语的练习和提高越发重要。今天,我们就先来总结一下在口语中经常会出现的一些失误,大家提前防范,不然可是会闹笑话的!

1. 相似单词混淆——“好吃”和“好帅”傻傻分不清!

在初学韩语时,由于基础不牢固,很多同学对一些相似的单词无法分辨,因而闹出不少笑话!

比如,“맛있다”和“멋있다”这两个词,因为长得比较像,发音也类似,很多同学就会混淆。要向对方说“멋있다”(你很帅),一不小心就说成了“맛있다”(好吃),那可真是糗大了。

除此之外,发音不清楚,把“비행기”(飞机)说成“변기”(马桶),把“옷 좀 사요. “(买衣服)说成“오줌싸요.”(尿尿),也是REAL 尴尬了。

曾经Henry也在节目上讲述过自己的经历,在餐厅中想让阿姨给加一些蘑菇,但是把“버섯 주세요”(给我蘑菇)说成了“벗어 주세요”(请脱衣服),吓了阿姨一大跳!

因此,大家在说韩语的时候,一定要注意区分相似发音的单词,混用可是会出大事的!

2. 韩剧、韩综影响大——“现代”和“古代”来回穿越!

很多学习韩语的小伙伴都酷爱韩剧、韩综,因而对一些经常在韩剧、韩综中出现的对话比较熟悉,在口语中也经常模仿。

但是,韩剧中总有场景和人物设定,且大家能记住的一般都是比较简单的短句,比如表示“对不起”的“미안”,表示“不要”的“아니”,这些都是“非尊敬语”。在韩语中是非常注重敬语和非敬语的区别使用的,对该用敬语的人用了非敬语,是非常没有礼貌的行为。

通过韩剧或者韩综熟悉的这些短句,在使用上有很大的限制,在日常生活中的实用性并不高。并且,韩综中,出于搞笑意图或者节目效果,很多时候出演者会使用一些不常见的、比较偏刺激性的话,或者是方言,对韩语了解不多的同学先入为主地受到这些影响,对于口语学习也无益处。

此外,还有一些历史题材的韩剧,使用的是不常见的古语,看得多了耳濡目染也会对我们的口语产生影响。记得在“진짜사나이”女兵特辑的时候,对韩语不熟悉的f(x)成员Amber对教官用史剧的语调说了一句“잊으시오”(忘了吧),使得同期们都哭笑不得。

因此,大家不要一味模仿韩剧或者韩综中人物的语言,要有所辨别才行。

3. 中文习惯改不了——“嗯”也不能随便说!

在韩语中,有一些单词的发音是与中文比较像的,但是在使用上还是要有所区分才行。

比如,在韩语中,“응”这个字的发音跟中文的“嗯”非常相似,所以在回答对方问题的时候,经常会有同学不由自主地就说“응”。在韩语中,“응”是非敬语,只有对朋友、晚辈才能说,对于比自己年纪大、辈分高的人,回答“네”才恰当。

此外,韩语数字2的读音是“이”,跟中文的数字1读音一样,很多同学也会混淆,购物的时候常出差错。

这也提醒大家,在学习的时候遇到和中文发音相似的单词,一定要区分清楚!

好啦,以上这些误区,大家在口语交流中可要时时注意,不要出错咯!

韩语课程推荐:

更多沪江韩语教学团队学习文>>

更多韩语自学精品文>>

本内容由沪江韩语原创,严禁转载