对于初级学习的童鞋而言,韩语最难得点在于单词的记忆。

殊不知,对于中国人而言,韩语学习有着得天独厚的优势!

韩文出现的年代对应的是我国的明朝,而在韩文出现之前,朝鲜半岛贵族们所使用的文字都是汉语。

所以……

韩语单词受汉语的影响十分深远。

在韩语单词之中,汉字词所占有的比重接近于70%-80%

例如:

한국[名] 韩国

[记] 来自“韩国”

韩 = 한

国 = 국

这表示“한국”的中文语源为“韩国”, 其意义在于“한”对应于中文的“韩”, 而“국”对应于“国”。 这是一个普遍的规律, 而非特例,在其他词汇中也会严格遵循这个规律。 比如“中国”的“国”字肯定是“국”。

通过这样的方式,读者可以掌握大量对应的常见韩中字根, 便于记忆和融会贯通。 韩国语中有大量直译中文的词, 使用这个方法对于中国人记韩国语单词是非常有效的。

这些直译自中文的韩语单词数量众多,估计可以占到所有单词50%以上。 没有学过中文的韩国人不了解这些词来自中文, 而中国人则轻松地理解和学习这些“中文词”。 这些单词的特点是

1、字数、含义和中文对应

比如“韩国人”三个字翻译成韩语后依然是3个字“한국인”,而且一一对应。

韩 = 한

国 = 국

人 = 인

而含有这三个字的中文词依然遵循这种译法,例如 国民(국민),人类(인류),韩流(한류)等等

2、发音和中文相似

因为是直译,因此发音也和中文相似。

二、中韩对应中的同音异义

韩语中需要注意的一点是同音异义。 例如“仁川”(인천)和“人类”(인류)中“仁”和“人”两个汉字均对应于“인”。 这种现象在韩语中非常普遍,因为韩国字一般没有具体含义,只是表示一个发音。

再比如“医生”和“意思”在韩语中都是“의사”。

汉字可以存在同音字,也就是发音相同但写法不同的字,但韩国语里没有这样的现象。 因为发音和写法是联系在一起, 一种发音只能对应一个字。

因此, 韩语中可能存在多义词,“의사”就是典型的多义词。 常用词“차”同时表示“车、茶”两个意思, “배”则同时表示“肚子、船、梨”等意思。 虽然部分词含有多种意思, 但很少会引起误会, 这是因为可以通过句意迅速判断准确的意思。

在学习单词的过程中留意这些特点将有助于您理解某些单词在不同背景下的准确含义。

更多韩语入门文章

10天突破韩语发音

韩语零基础入门课程