用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“授人以鱼,不如授人以渔”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~

授人以鱼,不如授人以渔

释义:说的是传授给人既有知识,不如传授给人学习知识的方法。道理其实很简单,鱼是目的,钓鱼是手段,一条鱼能解一时之饥,却不能解长久之饥,如果想永远有鱼吃,那就要学会钓鱼的方法。

韩语翻译参考如下:

1.물고기를 잡아 주기보다 잡는 법을 가르쳐 주어야 한다

2.사람에게 물고기를 주는 것은 그에게 물고기 잡는 방법을 가르쳐 주는 것만 못하다

拓展:

가르치다【动词】教

1. 왜 그런 것을 가르쳐 주냐?

为什么要教那种东西啊?

2. 자식에게 사람의 도리를 가르쳐 주는 게 부모의 몫이다.

教育子女为人道理是父母的责任。

~가 ~만 못하다【惯用句】不如~

나한테 엄마가 할머니만 못하다.

对我来说,妈妈不如奶奶。

~보다【助词】比

1.아빠보다 엄마를 더 좋아해요.

比起爸爸,我更喜欢妈妈。

2. 친구랑 수다떠는 것 보다 혼자 집에 있는 게 낫다.

与其和朋友唠嗑,我还不如一个人呆在家里。

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。