그 사람도 안다고? 너 참 발이 넓구나!
那个人你也认识?你人脉真广啊!

음식이 좀 많은가? 우리 엄마가 손이 좀 크셔.
饭菜是不是有点过啊?我妈妈就大手大脚的

너 진짜 양심 없다. 벼룩의 간을 빼 먹지 그래?
你真的没良心啊。怎么不把跳蚤的肝脏挖出来吃呢?

많이 들어본 표현이죠? 하지만 우리는 압니다.
听过很多次的表达吧?但是我们都知道。

발의 넓이가 넓다는 뜻이 아니라는 것을, 진짜 엄마의 손 크기가 크다는 것이 아니라는 것을, 진짜 벼룩의 간을 빼먹는다는 말이 아니라는 것을요.
说脚宽,并不是真的指脚宽,也不是说妈妈的手真的大,更不是说真要把跳蚤的肝脏挖出来吃。

위와 같은 표현을 "관용 표현"이라고 하는데요.
上面的表达就是“惯用语”

각 낱말이 가진 본래의 뜻이 아닌, 관용구가 되면서 새로운 의미가 생기는 것이죠.
并不但是单词本来所拥有的含义,而是成为了惯用语的同时产生了新的意义。

발이 넓다 = 인맥이 넓다
脚大=人脉广

손이 크다 = 씀씀이가 크다
手大=大手大脚

벼룩의 간을 빼먹다 = 가진 것이 없는 사람에게서 무언가를 빼앗다
把跳蚤的肝脏挖出来吃=从一无所有的人身上抢夺什么东西。

한국어는 특히나 관용적 표현이 많지요.
在韩语里惯用语尤其的多。

영어에도 이런 표현이 있습니다. 영어로는 idiom이라고 하지요.
在英语里也有这样的表。用英语叫做“习语”

한국어에서 관용구를 말할 때, 지역에 따라 억양이 조금 다를 순 있겠지만 의미 전달상 문제가 생기지는 않는데요. '발이 넓다'를 어떻게 말하든 우리는 관용 표현의 뜻을 떠올릴 수 있죠.
在韩语里说惯用语的时候,虽然根据地区不同可能音调会有些不同,但是不会出现传递意思上的问题。“脚大”这个表达不管怎么说都会让人想起惯用语表达。

영어에서는 관용구일 경우, 발음시 "강세의 위치"가 달라집니다.
在英语里,惯用语会根据发音时重音的位置而意义不同。

발음할 때 엉뚱한 곳에 힘주어 말하면 상대방이 내가 뜻한대로 전달받지 못할 수도 있습니다.
发音的时候如果在奇怪的地方用力的话,就可能没办法把我的意思传递给对方。

두 개의 개별적인 단어(설명구)가 문화적인 과정을 거쳐 관용어구가 되고 나면 각 단어의 원래 의미는 없어지거나 약해지고 관용구의 새로운 의미가 생겨나며, 이때 발음의 강세 위치도 달라지죠
两个独立的单词(说明句)经过文化性的过程成为惯用语后,每个单词原来的意思就消失或者削弱了,于是产生了惯用语新的含义。

두 단어의 강세를 통해 설명구와 관용구에서 강세가 어떻게 다른지 알아볼까요?
我们来了解下如果通过两个单词的重音不同,而使得说明句和惯用语的重音变得不同的吧?

우리의 목적은 강세에 따른 발음을 익히는 것입니다.
我们的目的是熟悉根据重音不同而发音。

¶ 아래 두 단어로 이루어진 구들을 따라 읽어보세요. (진한 부분에 강세를 주면서요.)
请读一下下面由两个单词构成的句子。(加粗的部分重音)。

두 번째 단어에 강세가 오는 설명구가 일상의 언어생활을 통해 첫 번째 단어에 강세가 오는 관용구로 바뀌었지요. 더 중요한 것이 앞에 부분에 강세가 오는 것입니다.
重音在第二个单词的说明句通过日常生活变成了重音在第一个单词的惯用语。更重要的事情就是重音在前面的部分。

그래서 최근에 나온 말은 아직 관용구가 되지 못하여 설명구라고 할 수 있습니다. 오랜 기간 생활 속에서 쓰여서 사람들이 인정한 말이어야 관용구가 될 수 있지요.
所以最近产生的话还没能成为惯用语,可以定义为说明句。只有在长时间的日常生活里被运用,人们认可的话才可以成为惯用语。

party animal이라는 속어적 표현은 파티에서 엄청 잘 노는 사람을 뜻하는데요.
派对狂这个通俗的表达指的是在派对上非常玩的开的人。

처음 이 말이 유행하기 시작했을 때는 설명이 필요해서, '파티장에 있는 짐승(animal at a party)'이라고 했지요.
这个表达一开始流行的时候是需要说米国的,因为指的是“派对上的禽兽”。

하지만 지금은 He's a real party animal이라고 발음합니다. 이제는 모든 사람이 이 뜻을 안다고 합니다.
但是现在可以这样发音“他真是个派对狂人”。现在所有人都知道这个意思。

¶두 단어로 이루어진 구에서 첫 단어에 강세가 오는 경우는 관용구 말고 또 어떤 경우가 있을까요?
两个单词组成的句子里,重音在第一个单词的情况,除了惯用语还有什么呢?

관용구 lightbulb
惯用语

길 이름 Main Street
街道名字

회사 이름 (Co. Corp.) Xerox Corporation
公司名字

나라별 음식 Chinese food
各国饮食

나라별 사람 French guy
各国人

¶다음은 두 단어로 이루어진 구에서 두 번째 단어에 강세가 오는 경우입니다.
下面是两个单词组成的句子中重音在第二个单词的情况。

설명구 new information
说明句

길을 말할 때 Fifth Avenue
说路的时候

형용사에 수식어가 붙을 때 really big
当有形容词修饰语的时候

도시와 공원 이름 New York, Central Park
都市和公园的名字

기관이나 회사(Inc.) Oakland Museum, Xerox, Inc.
机关或者公司

사람 이름과 직위 Bob Smith, Assistant Manager
人的名字或者职位

소유격이 올 때 his car, Bob’s brother
有所属格的时候

관사+명사 the bus, a week, an hour
冠词+名词

약자 U.S., IQ
缩写

화학 혼합물 zinc oxide
化学混合物

색깔과 번호 red orange, 26
颜色的号码

대부분의 동사구 go away, sit down, fall off
大部分的动词句

퍼센트와 달러 10 percent, 50 dollars
​​​​​​​百分比和美元

하이픈이 붙는 국적 표시 African-American
带有连字符的国籍标识

국적이 붙어 설명될 때 Mexican restaurant
附上国籍说明的时候

당장에 외우려고 하지 마세요.
不要想着去背单词

들은 것을 인식하고 언어적 현상을 이해하기 위한 출발점이라는 것만 기억하세요.
请记住出发点是为了认识到所听到的,理解语言行的现象。

여러 번 읽고 생각하고 들어보고 또 시도해보세요.
请反复读、思考、聆听,再尝试。

익숙해지면 자연스럽게 편해집니다.
随着熟悉,就自然很轻松。

원어민과 대화를 할 때, 관용표현을 알아두면 아주 쏠쏠합니다. 거꾸로 생각하면 쉽지요.
和母语者对话的时候,如果了解惯用语就还不错。倒过来思考就很简单了。

외국 사람이 한국에 왔을 때, 한국인이 쓰는 관용표현에 익숙해진다면 더욱 더 다채로운 표현이 가능하겠지요? 의사소통 실력도 쑥 늘어날 것이고 한국인들도 국경을 넘어 가까워진 느낌이 들지 않을까요?
外国人来韩国的时候,如果熟悉韩国人用的惯用语表达的话,是不是就可以有更多样化的表达了?沟通能力也会一下子提成,韩国人也会觉得超越了国籍倍感亲切呢?

영어도 마찬가지입니다.
英语也是一样的。

실제로, 영어를 사용하는 현지에서 생활하거나 원어민과 대화할 때 갑자기 문맥에 맞지 않는 말을 상대가 하는 경우가 있을 텐데요. 알고보면 관용구인 경우가많지요.
实际上,在使用英语的本土生活或者是跟母语者对话的时候,应该有突然间对方说的话接不上上文的时候。了解之后发现,很多情况都是惯用语。

발음할 때 강세로 구분한다면, 그 뜻을 유추할 수 있습니다.
如果能够区分发音时的重音,应该就可以推测出意思了。

相关阅读

追星女孩自述:零基础学韩语用啥教材? 

韩语好学吗?学韩语用什么教材好? 

延世VS新标韩:韩语入门教材哪套好 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载