被人家误会了,想解释下该怎么说,类似的表达如下:

제가 그러뜻이 아니예요.

我不是那个意思。

뭔가 오해한 것 같은데 ,사실 저는...

你好像误会了,实际上我的意思是...

从上面大家有没有发现一个现象,韩国人在表达感情的时候,很少单刀直入的来说,会有很多铺垫的表达,或者说先说点啥引入话题,那在日常生活中韩国人常用的委婉式的表示反对的表达都有哪些呢?

韩国人是很讲究礼貌的,当对方提出了一个观点,直接的反驳好像不太符合他们的作风,比较有情商的做法就是先肯定对方说的,然后再提出自己不同的观点。

此时就可以用到这个:그 말도 일리는 있지만(那句话虽然有道理)

例句:

가: 저는 아이들은 밖에서 뛰어 노는 것이 중요하다고 생각해요

甲:我觉得还在在外面蹦跳玩耍很重要。

나: 그 말도 일리는 있지만 요즘은 조기 교육이 참 중요한 것 같아요.

乙:这话虽然有道理,但是最近好像早教很重要啊。

그 말도 맞지만

委婉的表示反对除了上段描述的,也可以这样表达:그 말도 맞지만(那话虽然说的对)

例句:

가: 카드 할부를 해서 물건을 사면 과소비를 하는 것 같아요.

甲:分期付款买东西好像是过度消费

나: 그 말도 맞지만 카드 할부가 있어서 꼭 필요한 물건을 살 수 있어서 좋다고 생각해요.

乙:那话虽然对,但是我觉得有了分期付款可以买必须的东西这一点很好。

除了上面两个,口语中委婉的表达也还可以用:그 말이 틀린 건 아니지만(虽然这话没毛病),그 말에 동의하지만(虽然我同意那句话)等

韩语课程推荐:

10天突破韩语发音>>

韩语零基础入门课程>>

相关阅读:

延世VS新标韩:韩语入门教材哪套好 

韩语考试都有哪些,什么证书含金量高? 

每天背2条语法22个单词,1年到TOPIK高级不是梦 

本内容由沪江韩语原创,严禁转载