最近有童鞋给韩语菌留言说想了解下韩国古装剧中人物江讲话的语气和现代人有什么区别。哈哈一句话简单概括就是:现代人不这么说话!

韩语菌也非常喜欢韩国的历史剧,像《奇皇后》、《善德女王》、《大长今》等是韩语菌的最爱,不过刚开始接触历史剧的时候是真心不喜欢人物们说话的语气,基本都是语调下降,没有现代韩语那么多的感情色彩,最重要的是一点也不温柔。看得多了就适应了这样的口吻,大部分也可以听懂了。

韩国历史剧使用的语体我们管它叫做:사극체(史剧体)!

사극체包含:하소서체,하오체,하게체,'해라체',等。简单来说就是终结词尾跟现代韩语不一样,当然词汇和语调也会发生变化。我们今天先把前两个给大家详细说下:

하소서-체

상대 높임법의 하나. 상대편을 아주 높이는 종결형으로, 현대 국어의 구어에서는 거의 쓰지않는다. ‘하시옵소서’, ‘가사이다’ 따위이다.

听话者尊敬法中的一种。终结词尾采用的是特别尊敬对方的形式,现代韩语口语里基本不用。例如终结词尾“하시옵소서“、”가사이다“等。

하오체

상대 높임법의 하나. 상대편을 보통으로 높이는 종결형으로, 현대 국어의 구어에서는 거의쓰지 않는다.

听着尊敬法中的一种。终结词尾采用的是一般尊敬对方的形式,现代口语里基本不用。例如:

‘빨리 인도로 나오시오.’赶快出来带路!

‘왜 꾸물거리시오?’ 为什么拖拖拉拉?

这样来说明是不是有点枯燥?其实通过观察可能会发现,历史剧里人物的性别和身份不同,使用的终结词尾也不大一样。

男子常用的终结词尾是:하오,하구려,

女子常用的终结词尾是: ~하였사옵니다.

身份高的人对身份低的人说话时候终结词尾: 하거라, 하라

女性的下人对身分高的人说话时候终结词尾:하겠사옵니다.

我们来通过历史剧里不同身份的人说话的例子来了解下,加深印象吧!

一、侍女、内侍等

마마, 기침하셨는지요.

娘娘,您咳嗽了啊。

태상영감 드시옵니다.

泰尚大人,请进。

세자저하 어인일로 소녀를 찾으시옵니까

世子殿下因为什么事情找小女啊?

二、官吏

마마~~!!! 통촉하여 주시옵소서

大人,请明察

마마~~ 아니될 말씀이옵니다

娘娘,这可说不得啊

마마~~ 윤허하여 주시옵소서

大人,请允许

송구하옵나이다

臣惶恐

三、书生

허어, 어르신께서 정녕 그리 말씀하시던가?

(训斥),怎么能跟老人家那么说话?

四、皇上

정녕 그 길을 택하겠느냐.

真的要选择那条路么?

짐에게 거역하는 것이더냐?!

这是在忤逆朕?

例子呢,韩语菌先想到这么多,欢迎大家补充。

另外有些称呼在现代韩语和历史剧中是不一样的,我们一起来看看吧:

称呼:

姐姐(妹妹)-누이

哥哥-오라버니

弟弟-아우

夫人-부인

老婆-마누라

拓展:经常出现在历史剧里的人称:

娘娘:마마

陛下: 폐하

世子殿下:세자 전하

小姐:아기씨

少爷:도련님

母后:어마마마

小人:소인

姑娘:낭자

本内容为沪江韩语原创,禁止转载