文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

차 한 잔④
一杯茶④

"거 봐!" 로즈메리가 말했습니다. 그녀는 자신의 손을 벨벳끈 손잡이 사이로 미끄러지듯 밀어 넣으며, 승리의 감정을 느꼈습니다. 그녀는 그물로 잡은 작은 포로를 바라보며, "이제 난 널 잡았어," 라고 말했을 수도 있습니다. 그러나 물론 그녀는 그걸 친절한 의도로 했습니다. 오, 친절한 것 이상이었습니다. 그녀는 그 소녀에게 놀랄만한 일들은 삶 속에 우연히 일어난다는 것을, 동화의 대모는 실제로 존재한다는 것을, 부자들도 마음이 있다는 것을 그리고 여자들은 모두 자매라는 것을 입증할 작정이었습니다. 그녀는 충동적으로 돌아보며 말했습니다. "두려워하지 마라. 결국에는, 나와함께 돌아가면 왜 안 되는 거였니? 우린 둘 다 여자잖아. 만일 내가 더 운이 좋다면, 넌 당연히 기대해야지."
“好啦!”她把手悄悄伸进汽车里的丝绒吊带,心里真有一股凯旋归来的感觉。她眼看着自己捕获的小俘虏,很想这样说,“我这下可逮住你了。”不过,她的用意当然是好的。哦,何止是好意呢。她还打算向这姑娘证明,生活中确实有怪事,神话里的好心仙女确实是有的,有钱人也有好心肠,女人家都是姐妹等等。她感情冲动地转过身来说道:“别害怕,你究竟为什么不想跟我一起回家呢?咱们都是女人嘛。就算我福份比你好吧,你也应当指望……”

그러나 다행스럽게도, 그녀가 말을 어떻게 끝을 내야 할지 몰랐던 그 순간, 자동차가 멈추었습니다. 벨이 울리고, 문이 열렸습니다. 로즈메리는 매력적이며, 보호하려는 듯, 거의 포옹하는 몸짓으로 그 소녀를 집안으로 데리고 들어갔습니다. 그녀는 심지어 생각해 본적이 없었던, 자신에게 너무나 친숙한 따뜻함과 부드러움, 빛, 그리고 달콤한 향기 등, 이 모든 것들을 그 소녀가 어떤 방식으로 받아들일지 지켜보았습니다. 그것은 대단히 흥미로웠습니다. 그 소녀는 온갖 찬장을 열어보고, 온갖 상자의 꾸러미를 풀어보는 가정집 아이들 놀이방에 있는 부유한 어린 소녀 같았습니다.
正巧这时汽车停了下来,不然她真不知道怎样说完这句话才好。门铃一按,大门开了,罗斯玛丽用一种娇媚的姿势,护着那姑娘,简直象搂抱似的,把她拉进了走廊。温暖,柔和,明亮,一股芳香迎面扑来,这一切在她都是消受惯的,从来不放在心上,她就看着这姑娘领略着这一切。这可真叫人看得出了神。她就象富家小姑娘在自己家里的育儿室一样高兴,要吃有吃,要玩有玩。

"이리와, 위층으로 올라오렴," 로즈메리는 관대해지기 시작하려고 애타게 바라며 말했습니다. "내 방으로 올라오렴." 그리고, 게다가, 그녀는 이 불쌍한 어린 소녀를 하인들의 시선으로부터 피하게 해 주고 싶었습니다. 그녀는 그들이 계단을 모두 오르자 심지어 하인인 잔을 부르는 벨조차 울리지 않기로 결심했지만, 하지만 혼자의 힘으로 자신의 물건들을 치워야했습니다. 위대한 일은 자연스럽게 되는 법이구나!
“来吧,到楼上去,”罗斯玛丽说,巴不得显出乐善好施的气派,“到我屋里去。”再说,她也不想让这可怜的小东西给下人们盯着看。因此一边上楼,一边心里就打定主意,连珍妮都不叫,索性自己动手卸装。最要紧的是要做得自然。

그리고 "저 봐!" 그들이 내려진 커튼과 그녀의 멋진 래커 칠을 한 가구에서 튀어나오는 불빛, 그녀의 금빛 쿠션, 그리고 프림로즈와 파란 양탄자가 있는 그녀의 아름답고 큰 침실에 도착하자, 로즈메리가 다시 소리쳤습니다,
“好啦!”两人一走进她那间华丽宽敝的卧室,罗斯玛丽就又叫了一声。卧室里拉上了窗帘,炉火熊熊,她那精致的蜡克家具,金色的靠垫,还有淡黄色和蓝色的地毯上都闪耀着火花。

그 소녀는 멍해 보인 채 그냥 문 안쪽에 서있었습니다. 그러나 로즈메리는 그걸 신경 쓰지 않았습니다."이리와 앉으렴," 그녀는 자신의 큰 의자를 벽난로 쪽으로 바짝 끌어당기며 외쳤습니다. "이 안락한 의자에 와서 몸을 따뜻하게 하렴. 넌 아주 끔찍하게 추워 보이는구나."
姑娘刚进门就站住了,看上去已经眼花缭乱,可罗斯玛丽并不理会这些。“来,坐下,”她叫道,顺手把一张大椅子拖向炉边,“这椅子舒服。来暖和暖和。你看上去冷得要命。”

"전 감히 그렇게 할 수 없어요, 부인," 그 소녀는 그렇게 말하며, 뒤로 조금씩 물러났습니다."오, 제발,"—로즈메리가 앞으로 달려 나가며—"넌 두려워할 필요가 없단다, 정말로 그럴 필요가 없단다. 앉으렴, 그리고 내가 나의 물건들을 치우고 나면 우린 옆방으로 가서 차 마시고 아늑하게 있을 거란다. 왜 두렵니?" 그리고 부드럽게 그녀는 가냘픈 모습의 소녀를 의자 깊숙이 반쯤 밀어 넣었습니다.
“我不敢,夫人!”姑娘慢慢往后退着说。“哦,来吧!”——罗斯玛丽跑上前去——“你千万别怕,说真的,你千万别怕。坐下吧,等我换掉衣服,咱们就到隔壁房间去喝茶,舒服一下。你怕什么呢?”她轻轻把这瘦小个子似推非推地塞进了那张深深的摇椅。

그러나 답이 없었습니다. 그 소녀는 양손으로 옆을 붙잡아 자신의 몸을 기대고, 입을 약간 벌린 채, 그대로 있었습니다. 아주 진지하게, 그녀는 오히려 멍청해 보였습니다. 그러나 로즈메리는 그걸 알아차리지 못했을 것입니다. 그녀는 그 소녀 너머로 몸을 구부리고 말했습니다. "모자를 벗지 않겠니? 너의 예쁜 머리카락이 다 젖었단다. 그래서 모자를 벗고 있는 편이 훨씬 더 편안할거야, 그렇지 않니?"
谁知竟没反应。人家怎么摆布她,她就怎么坐着,两手放在两边,嘴巴微微张着。说老实话,她看上去真有点笨头笨脑的。不过罗斯玛丽并不认为这样,她弯下身来问道:“你把帽子脱下吗?多漂亮的头发全湿了,不戴帽子人也舒服得多不是?”

 词 汇 学 习

구부리다:弄弯 ,弯折 ,弯曲 。

아파서 몸을 바싹 구부리다.
痛得弓起身子来。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。