文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

차 한 잔③
一杯茶③

"부-부인," 그 목소리는 말을 더듬었습니다. "제게 차 한 잔의 값을 주실 수 있나요?"
“夫——夫人,”声音结结巴巴的。“您能给我一杯茶钱吗?”

"차 한 잔?" 그 목소리에는 단순하지만, 진지한 무언가가 있었습니다. 적어도 구걸하는 사람의 목소리는 아니었습니다. "그럼 넌 돈이 전혀 없니?" 로즈메리가 물었습니다."네, 부인," 대답이 왔습니다.
“一杯茶?”那声音听上去又单纯又真诚,一点也不象叫化子的声音。罗斯玛丽问她,“你一个子儿也没有吗?”“没有,夫人。”她答道。

"얼마나 이상한 일인가!" 로즈메리는 땅거미를 통해 바라보았고, 그 소녀도 로즈메리를 마주 보았습니다. 이보다 더 얼마나 이상할 수 있는가! 그리고 갑자기 이것은 로즈메리에게 일종의 모험처럼 보였습니다. 이 땅거미 속에서의 만남은 도스토예프스키의 소설에 나오는 어떤 것 같았습니다. 만일 그녀가 그 소녀를 집으로 데리고 간다면? 만일 항상 읽고만 있거나 아니면 무대 위에서 보고만 있던 그런 일 가운데 하나를 그녀가 한다면, 무슨 일이 일어날까? 그것은 짜릿한 일일 것입니다. 그리고 그녀는 나중에 놀라워하는 친구들에게 "나는 단순히 그 애를 나와함께 집으로 데리고 갔을 뿐이야," 라고 말하는 걸 들을 것입니다. 로즈메리는 앞으로 발을 옮기며 옆에 있는 어둑한 소녀에게 말했습니다. "나와함께 차 마시러 집으로 가자."
“多奇怪!”罗斯玛丽直盯着晦冥的暮色。姑娘也同样盯着她看。其实何止是奇怪!忽然间在罗斯玛丽看起来这成了次奇遇。黄昏的邂逅就象陀思妥耶夫斯基小说家,著有《白夜》、《白痴》、《罪与罚》及《卡拉马佐夫兄弟》等。她把姑娘带回家去怎么样?她真的做出她常常在书里读到,或在舞台上看到的那类事,那又会怎么样呢?这一定够带劲的。她听见自己事后对那些不胜诧异的朋友们说:“我就这样把她带回家来了。”心里这么想着就不由走上前去对身旁那个模糊的人影说:“跟我一起回去喝茶吧。”

그 소녀는 깜짝 놀라서 뒤로 물러섰습니다. 그녀는 심지어 잠시 떠는 것도 멈췄습니다. 로즈메리는 손을 내밀어 소녀의 팔에 대고, "내 의도는," 이라며 미소 지으며 말했습니다. 그리고 그녀의 미소가 얼마나 단순하고 친절한 것인가를 느꼈습니다. "왜 그렇게 하지 않을 거야? 그렇게 하자. 지금 내 차로 나와함께 집으로 가서 차를 마시자."
姑娘吓得直往后退,一时竟不抖了。罗斯玛丽伸出一只手去碰碰她的手臂,“我不骗你。”她微笑着说。她感觉到自己的微笑是多么真诚,多么和蔼。“为什么不去呢?来吧!这就和我一起坐车回家去喝茶。”

"다-당신은 그런 의도가 아니죠, 부인," 이라고 말하는 소녀의 목소리에는 고통이 있었습니다."내가 하려는 건 단지," 로즈메리가 소리쳤습니다. "네가 우리 집으로 가서 차 마시기를 원해. 나를 기쁘게 해다오. 같이 가자."
“您——您不是骗我的吧!夫人,”姑娘说,声音里透着痛苦。“我决不骗你!”罗斯玛丽叫道,“我要你来,凑凑我兴,来吧!”

그 소녀는 손가락을 자신의 입술에 대고 로즈메리를 눈으로 뚫어지게 쳐다보았습니다. "다-당신은 절 경찰서로 데려가지는 않으실 거죠?" 소녀는 말을 더듬었습니다.
姑娘把手指蒙住嘴,眼睛死死盯着罗斯玛丽,“您——您不会把我送到警察局去吧?”她结结巴巴地说。

"경찰서라니!" 로즈메리는 웃음이 나왔습니다. "내가 왜 그렇게 잔인해야만 하니? 아니야, 난 단지 너를 따뜻하게 해주고 네가 관심을 가지고 나에게 말하는 어떠한 것도 들어주고 싶을 뿐이야."
“警察局?”罗斯玛丽笑了出来,“我干吗要那样狠毒?不,我只不过想让你暖和暖和,顺便听听你说话——随你跟我说什么都行。”

배고픈 사람들은 쉽게 끌려갑니다. 하인이 자동차의 문을 열고, 그리고 잠시 후 그들은 어둠을 뚫고 스치듯 지나가고 있었습니다.
饿肚子的人是容易上钩的。跟班把车门打开,一会儿她们就在暮色苍茫中疾驶而去了。

 词 汇 学 习

땅거미:薄暮 ,黄昏 。 

그는 땅거미 내려앉은 어두운 거리에 홀로 서 있었다.
他独自一人站在夜幕降临的阴暗的街头。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。