文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

시계추⑤
钟摆⑤

존 퍼킨스의 오른손 근처에 의자가 하나 놓여 있었고, 그 의자의 등위에는 케이티의 파란 블라우스가 걸려 있었습니다. 아직도 그 옷은 케이티의 어떤 윤곽을 유지하고 있었습니다. 그 소매의 중간에 그의 편안함과 즐거움을 위해 그녀가 일할 때 팔의 움직임으로 만들어진 미세한 각각의 주름이 있었습니다. 그 옷에서 은은하지만 재촉하는 향기가 흘러나왔습니다. 존은 그 반응이 없는 붉은색 옷을 잡고 오래 그리고 진지하게 바라보았습니다. 케이티는 한 번도 반응이 없었던 적이 없었습니다. 눈물, 그렇습니다. 존 퍼킨스의 눈에 눈물이 맺혔습니다. 그녀가 돌아왔을 때 상황은 달라질 것이며, 그는 자신의 모든 태만에 대해 보상할 것입니다. 그녀가 없는 삶은 무엇이었을까?
约翰·帕金斯右边有一把椅子。椅子背上塔着凯蒂的蓝色衬衫。它多少还保持着凯蒂身形的轮廓。袖子上有几条细微的皱纹,那是凯蒂为了他的舒适和安乐而挥臂操作时留下的。衬衫散发出一丝微妙而又逼人的野风信子和香气。约翰拿起这件衣服,认真地朝着这件无动于衷的薄纱衣服看了又看。凯蒂从来没有无动于衷。泪水——是啊,泪水——涌上了约翰·帕金斯的眼睛。她回来之后,局面非改变不可。他一定要弥补自己所有对不起人的地方。没有了她,生命又有什么意义呢?

그 문이 열리고, 케이티가 작은 손가방을 들고 안으로 걸어 들어왔습니다. 존은 멍하니 그녀를 바라보았습니다."이런! 돌아와서 기뻐." 케이티가 말했습니다. "어머니는 무언가에 이를 정도로 아픈 건 아니었어요. 샘이 정류장에 있어서 어머니가 그저 잠깐 아팠을 뿐이고, 전보를 친 뒤에 곧바로 나아지셨다고 말했어요. 그래서 다음 기차를 타고 돌아온 거예요. 그냥 커피나 한잔 마시고 싶어 죽겠어요."
门打开了。凯蒂提着一个小提包走了进来。约翰呆呆地瞅着她。 “啊呀!我回来了真高兴。”凯蒂说,“妈病得并不厉害。山姆在车站上等着我,他说妈的病只不过稍微发作了一下,电报发出之后就没事了。于是我搭下一班火车回来了。我现在真想喝杯咖啡。”

프로그모어 아파트의 3층 맨 앞집이 그 기계작동하여 그 만물의 질서로 되돌리고 있는 동안 그 톱니바퀴가 딸깍거리고 덜컹거리는 소리를 들은 사람은 아무도 없었습니다. 벨트가 미끄러지고, 용수철이 움직이며, 기어가 조정되었습니다. 그래서 그 바퀴들은 자신의 예전 궤도를 돕니다.존 퍼킨스는 벽시계를 쳐다보았습니다. 8시 15분이었습니다. 그는 모자에 손을 뻗고 그 문으로 걸어갔습니다.
弗罗格摩尔公寓三楼前房的生活机器又营营作响地恢复了常态,可惜没有人听到它的机轮的卡哒声和戛戛声。传动皮带滑进了槽,弹簧触发了,齿轮对准了牙,轮子又循着旧有的轨道转动了。 约翰·帕金斯看了看钟。八点一刻。他伸手拿起帽子,朝门口走去。

"지금, 당신은 어디를 가려는 거죠? 전 알고 싶어요, 존 퍼킨스?" 케이티가 짜증내는 말투로 물었습니다."맥클로스키네 잠깐 들러서, 그 친구들과 당구나 한두 게임 칠까하고 생각했어." 존은 말했습니다.
“约翰·帕金斯,我倒要知道知道,你这会儿想到哪里去?” “我打算去麦克洛斯基那儿,” 约翰说,“跟朋友打一两盘弹子。” 

 词 汇 学 习

작동:运转 ,发动 ,开动 ,启动 ,工作 。

부엌에 설치한 환풍기가 작동되지 않는다.
厨房的排风扇不转了。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。