文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

시계추②
钟摆②

존 퍼킨스는 이런 일들이 일어날 것을 알고 있었습니다. 그래서 8시 15분에, 용기를 내어 모자에 손을 뻗으면, 아내가 짜증내는 말투로 이렇게 말할 것이라는 것도 알고 있었습니다.
约翰·帕金斯知道这些事准会发生的。他也知道,到了八点一刻的时候,他会鼓起勇气去拿帽子,他太太则会没好气地说出下面一番话:

"지금, 당신은 어디를 가려는 거죠? 전 알고 싶어요, 존 퍼킨스?""맥클로스키네 잠깐 들러서, 그 친구들과 당구나 한두 게임 칠까하고 생각했어."라고 그는 대답할 것입니다.
“我打算去麦克洛斯基那儿,”他总是这么回答,“跟朋友打一两盘弹子。” 

최근에 그런 것이 존 퍼킨스의 습관이 되어있었고, 그는 10시나 11시에 돌아올 것입니다. 케이티가 가끔은 자고 있을 것이고, 가끔은 결혼의 강철사슬에서 도금한 금을 조금이라도 더 분노의 도가니에 녹일 준비를 하고 기다리고 있을 것입니다. 사랑의 신 큐피드는 프로그모어 아파트에서 그의 희생자들과 함께 정의의 법정에 설 때 이러한 일들에 대해 대답해야 할 것입니다.
最近,约翰·帕金斯养成了打落袋弹子的习惯。每晚要玩到十点、十一点钟才回家。有时候,凯蒂已经睡了;有时候却在等候;准备把镀金的婚姻钢链在她怒火的坩埚里再熔下一点儿金衣来。将来爱神丘比特和弗洛格摩尔公寓里的受害者在法庭上对质时,他总得为这些事情负责的。

오늘밤 존 퍼킨스는 현관문에 도착했을 때 평범한 일상의 엄청난 격변에 부딪혔습니다. 거기에는 애정 어린 달콤한 키스를 해주는 케이티가 없었습니다. 그 3개의 방은 불길한 무질서 속에 있는 것 같았습니다. 그녀의 물건이 여기저기 모두 흩어져 있었습니다. 바닥 한 가운데에는 신발, 집게 인두, 둥근 머리 리본, 기모노 그리고 분갑이 뒤섞여 화장대와 의자위에 모두 흩어져 있었습니다. 이것은 케이티의 방식이 아니었습니다. 존은 가라앉은 마음으로 빗살 사이에 그녀의 곱슬곱슬한 갈색 머리카락 뭉치가 엉켜있는 머리빗을 보았습니다. 어떤 이례적인 서두름과 동요가 틀림없이 그녀를 사로잡았을 것입니다. 왜냐하면 그녀는 벽난로 선반위에 있는 작은 파란 꽃병 속에 이 빗질하여 빠진 머리카락을 언젠가 탐나는 여성의 "다리"로 형성되게끔 항상 조심스럽게 넣어두었기 때문입니다.
今晚,约翰·帕金斯到家时,遇到了在他的刻板生活中从未有过的大变化。凯蒂和她那热情而带有糖果味的亲吻都不在。三间屋子乱得一团糟,兆头仿佛不妙。她的物品胡乱地摊得到处都是。皮鞋扔在地板当中,卷发钳子、头发结、睡衣、粉盒堆在梳妆台和椅子上——凯蒂的脾气一向不是这样的。约翰看到梳子齿上勾着一团她的褐色头发,心中不免一沉。她准是遇到了什么特别紧急的事故,才这么慌乱,因为她总是仔仔细细地把这些散头发收藏在火炉架上那个蓝色的小瓶子里,准备凑多了以后做女人特别喜爱的假发卷。

접힌 종이 하나가 끈으로 가스 화구에 눈에 띄게 매달려 있었습니다. 존은 그걸 꽉 붙잡았습니다. 그건 이와 같이 매우 급하게 쓴 아내의 쪽지였습니다.
煤气灯的喷嘴上触目地用绳子挂着一张折好的纸头。约翰赶忙抓过来。那是他妻子留给他的字条,上面写道:

 词 汇 学 习

화구:灶口 ,灶膛 。喷火口 。

늙은 화부는 화구 옆에 있는 의자에 앉았다.
老司炉坐在炉口旁边的椅子上。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。