文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

중간 휴식시간④
回合之间④

"아," 머피 부인이 울부짖었습니다. "어제였어요. 아니 아마 네 시간 전이었나! 모르겠어요. 하지만 나의 어린 아들 마이크는 사라지고 없어요. 오늘 아침만 해도 보도에서 놀고 있었어요. 아니 수요일이었나? 일이 바빠서 날짜를 다 기억하기는 힘들어요. 하지만 꼭대기부터 지하실까지 집을 살펴보았는데, 아이는 사라지고 없어요. 아, 제발—"
“哟,”墨菲太太哀叫着,“也许是昨天,也许是四个钟头以前。我记不清啦。我的小儿子迈克准是走失啦。今天早晨——也许是星期三吧——他还在人行道上玩耍。我实在太忙,连日子也记不清楚。我在屋子里上上下下都找遍了,就是找不着他。哟,老天哪——”

조용하고, 음침한, 그리고 거대한 큰 도시는 늘 그 도시를 욕하는 사람들에게 맞서왔습니다. 그들은 도시가 쇠처럼 냉정하다고 외치고, 도시의 가슴에는 연민의 맥박이 뛰지 않는다고 말하며, 도시의 거리를 쓸쓸한 숲과 용암의 사막에 비유합니다. 하지만 바다가재의 단단한 껍질 밑에서 아주 맛있고 감미로운 살이 발견됩니다. 아마도 다른 비유가 더 현명했을 겁니다. 그럼에도 불구하고 어느 누구도 기분 나빠하지는 않을 겁니다. 우리는 좋고 만족할만한 집게발이 없다면 어느 누구도 바다가재 라고 부르지 않을 겁니다.
任凭人们怎样谩骂,这座大城市始终是沉默、冷酷和庞大的。人们说它是铁石心肠,说它没有恻隐之心;人们把它的街道比作荒寂的森林和熔岩的沙漠。其实不然,龙虾的硬壳里面还可以找到美味可口的食品呢。这个譬喻也许不很恰当。不过,不至于有谁见怪。我们没有足够的把握是不会随便把人家叫做龙虾的。

어린 아이가 길을 잃고 헤매는 것만큼 그렇게 인간의 공통된 마음을 움직일 수 있는 재난은 없습니다. 아이들의 발은 너무나 불확실하고 연약하며, 길은 너무나 가파르고 낯섭니다.
小孩的迷失比任何灾害更能引起人们的同情。他们的小脚是那么荏弱无力,世道又是那么崎岖坎坷。

그리그 소령은 서둘러 모퉁이로 내려가서, 그 길을 올라가 빌리의 술집으로 들어갔습니다. "라이 하이볼 위스키 한 잔 주시오," 소령이 종업원에게 말했습니다. "안짱다리에 얼굴이 더러운 어린 말썽꾸러기 여섯 살짜리 길 잃은 아이를 이 근처 어디에서도 본 적 없소, 그렇소?"
格里格少校匆匆拐过街角,跨进比利的铺子。“来一杯威士忌苏打。”他对伙计说。“你有没有在附近什么地方见到一个六岁左右,罗圈腿,肮脏脸的走失了的小鬼?”

투미 씨는 계단에서 퍼디 양의 손을 계속 잡고 있었습니다. "자기 엄마 곁에서 사라진 그 사랑하는 아이를 생각해 봐요," 퍼디 양이 말했습니다. "어쩌면 이미 전속력으로 달리는 말의 쇠 발굽에 깔렸을지도 몰라요. 아, 그건 끔찍하지 않나요?"
图米先生坐在石阶上,握着珀迪小姐的手不放。“想起那个可爱的小东西,”珀迪小姐说,“失去了母亲的保护——也许已经倒在奔马的铁蹄下面了——哦,太可怕了!”

"그래요." 투미 씨가 그녀의 손을 꼭 쥐며 동의했습니다. "그래 나도 뛰어나가서 아이 찾는 걸 도와야지!""아마도 그래야 할 거예요," 퍼디 양이 말했습니다. "하지만, 아, 투미 씨, 당신은 너무나 서두르고, 너무나 신중하지 못해서, 만일 당신의 열정 때문에 어떤 사고가 만에 하나 당신에게 일어난다면, 그러면 무엇을—"
“可不是吗?”图米先生捏紧她的手,表示同意说。“你看我要不要出去帮着找他呢?”“也许你应该去,”珀迪小姐说,“可是啊,图米先生,你这样见义勇为——这样不顾一切——假如你出于热心,遭到了什么意外,我怎么——”

 词 汇 学 习

집게발:(螃蟹等的)螯足 。螯肢 。

게가 집게발로 무언가를 집었다.
螃蟹用螯夹住了什么东西。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。