文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

마지막 잎(3)
最后一片叶子(3)

존시는 눈을 크게 뜨고, 창밖을 내다보며 수를 세고 있었는데, 거꾸로 세고 있었습니다."열둘" 그리고 얼마 있지 않아 "열하나", 그 다음 "열", 그리고 "아홉", 그런 다음 거의 함께 "여덟"과 "일곱"을 말했습니다.
琼西的眼睛睁得很大。她望着窗外,数着……倒过来数。“12,”她数道,歇了一会又说,“11,”然后是“10,”和“9”,接着几乎同时数着“8”和“7”。

수는 걱정하여 창밖을 보았습니다. 거기서 무엇을 세고 있었어? 보이는 건 단지 텅 빈, 황량한 마당과 20피트 떨어져서 벽돌집의 텅 빈 벽면만 있었습니다. 뿌리가 울퉁불퉁하게 비틀리고 썩은 아주 오래된 담쟁이덩굴이 벽돌담의 중간까지 뻗어 올라가 있었습니다. 차가운 가을바람은 앙상한 가지들이 거의 벌거벗은 채, 허물어져 가는 벽돌담에 매달려 있을 때까지, 덩굴에 붙어있는 잎사귀들을 떨어뜨리고 있었습니다.
苏关切地看了看窗外。那儿有什么可数的呢?只见一个空荡阴暗的院子,20英尺以外还有一所砖房的空墙。一棵老极了的长春藤,枯萎的根纠结在一块,枝干攀在砖墙的半腰上。秋天的寒风把藤上的叶子差不多全都吹掉了,几乎只有光秃的枝条还缠附在剥落的砖块上。

"그게 무슨 말이니, 얘야?" 수가 물었습니다.
“什么呀,亲爱的?”苏问道。

"여섯" 존시는 거의 속삭이듯 말했습니다. "이제 더 빠르게 떨어지고 있네. 삼일 전에는 거의 백장 정도 있었어. 그걸 세면 머리가 아팠는데, 이제는 쉬워. 또 하나 떨어지네. 이제 남은 것은 다섯 뿐이야.""뭐가 다섯이야, 얘야? 너의 수디에게 말해줘."
“6,”琼西几乎用耳语低声说道,“它们现在越落越快了。三天前还有差不多一百片。我数得头都疼了。但是现在好数了。又掉了一片。只剩下五片了。”“五片什么呀,亲爱的。告诉你的苏娣吧。”

"잎이야. 담쟁이덩굴에 붙어있는. 마지막 한 잎이 떨어지면 나도 가야만 해. 나는 그걸 안지 삼일이 되었어. 의사 선생님이 네게 말하지 않았어?"
“叶子。长春藤上的。等到最后一片叶子掉下来,我也就该去了。这件事我三天前就知道了。难道医生没有告诉你?”

"아, 난 그런 허튼소리를 들어본 적이 없어," 수는 엄청난 경멸로 불평했습니다. "오래된 담쟁이 잎이 네가 낫는 것과 무슨 관계가 있니? 그리고 넌 저 덩굴을 그렇게 좋아하곤 했었잖아, 말도 안 듣는 아가씨야. 바보 아니냐. 아니, 오늘 아침에 의사선생님이 네가 실제로 곧 회복할 기회를 나에게 말해주셨어. 그가 말한 것을 정확하게 보자면, 그는 열에 하나의 기회가 있다고 말해주셨어! 아니, 그건 거의 우리가 뉴욕에서 시내전차를 타거나 아니면 신축빌딩을 지나쳐 걸어갈 때의 기회만큼이나 좋은 거야. 이제 스프를 좀 먹으려고 해봐. 그래서 수디가 돌아가서 그림을 그리게 해 줘. 그렇게 하면 그걸 편집자에게 팔아서 아픈 아기를 위해서는 포트와인을, 그리고 욕심 많은 나 자신을 위해서는 돼지갈비를 살 수 있어."
“哼,我从来没听过这种傻话,”苏十分不以为然地说,“那些破长春藤叶子和你的病好不好有什么关系?你以前不是很喜欢这棵树吗?你这个淘气孩子。不要说傻话了。瞧,医生今天早晨还告诉我,说你迅速痊愈的机会是,让我一字不改地照他的话说吧---他说有九成把握。噢,那简直和我们在纽约坐电车或者走过一座新楼房的把握一样大。喝点汤吧,让苏娣去画她的画,好把它卖给编辑先生,换了钱来给她的病孩子买点红葡萄酒,再给她自己买点猪排解解馋。”

"넌 더 이상 와인을 구할 필요 없어" 존시는 시선을 계속 창밖에 고정한 채 말했습니다. "또 한 잎이 떨어지네. 싫어, 난 어떤 스프도 먹고 싶지 않아. 저건 딱 네 개 남았네. 난 어두워지기 전에 마지막 한 잎이 떨어지는 걸 보고 싶어. 그러면 나도 갈 거야,"
“你不用买酒了,”琼西的眼睛直盯着窗外说道,“又落了一片。不,我不想喝汤。只剩下四片了。我想在天黑以前等着看那最后一片叶子掉下去。然后我也要去了。”

 词 汇 学 习

고정:固定 ,稳定 ,不变 。

문서들이 섞이지 않게 클립으로 고정을 시키자.
把文件用夹子固定起来吧,免得混在一起。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。