文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

마지막 수업(3)
最后一课(3)

불쌍한 선생님! 그가 멋지고 좋은 옷을 입었던 것은 이 마지막 수업에 경의를 표하는 것이었고, 이제 나는 왜 마을의 노인들이 교실 뒤 그곳에 앉아 있었는지를 이해했습니다. 그들은 공부하러 더 자주 못 갔었던 것이 그들도 안쓰러웠기 때문이었습니다. 우리선생님이 사십년 간 충실히 봉사해준 것에 대해 고마워하고 이제 더 이상 그들의 나라가 아닌 그 나라에 대한 자신들의 경의표시 하는 방법이었습니다.
可怜的人!他穿上那套漂亮的礼服,原来是为了纪念这最后一课!现在我明白了,镇上那些老年人为什么来坐在教室里。这好像告诉我,他们也懊悔当初没常到学校里来。他们像是用这种方式来感谢我们老师40年来忠诚的服务,来表示对就要失去的国土的敬意。

내가 이 모든 것을 생각하고 있는 동안, 나는 나의 이름을 부르는 소리를 들었습니다. 내가 낭독할 차례였습니다. 내가 분사에 대한 끔찍한 규칙을 줄곧, 매우 크고 분명하게, 그리고 한 번의 실수도 없이 말할 수 있었더라면 내가 제공하지 못할 것이 무엇이었을까요? 하지만 난 가슴이 두근거리며, 책상에 의지한 채, 감히 얼굴을 들지 못하고, 첫 낱말에서 혼동하여 그곳에 서있었습니다.
我正想着这些的时候,忽然听见老师叫我的名字。轮到我背书了。天啊,如果我能把那条出名难学的分词用法从头到尾说出来,声音响亮,口齿清楚,又没有一点儿错误,那么任何代价我都愿意拿出来的。可能开头几个字我就弄糊涂了,我只好站在那里摇摇晃晃,心里挺难受,头也不敢抬起来。

나는 하멜선생님이 나에게 말하는 소리를 들었습니다. "나는 너를 야단치지 않을 거란다. 어린 프란츠야, 너는 충분히 잘못했다고 틀림없을 느꼈을 거야. 그게 어떤 건지 보거라! 우리는 매일 자기 자신에게 말해왔지. '와! 난 시간은 얼마든지 있어, 내일 그걸 배울 거야' 그리고 이제 너희들은 우리가 어디에서 태어났는지 알 거야. 아, 그것은 배우는 걸 내일까지 연기한 알자스가 가진 큰 문제지. 이제 독일 놈들이 너희들에게 말할 권리를 가질 거야. '너는 프랑스사람인 척 하지만, 아직 네 자신의 언어를 말할 수도, 쓸 수도 없다면, 그건 어떨까? 하지만 네가 더 나쁜 건 아니란다, 불쌍한 어린 프란츠야. 우리 모두가 자책할 것이 너무 많단다.
我听见韩麦尔先生对我说:“我也不责备你,小弗郎士,你自己一定够难受的了。这就是了。大家天天都这么想:‘算了吧,时间有的是,明天再学也不迟。’现在看看我们的结果吧。唉,总要把学习拖到明天,这正是阿尔萨斯人最大的不幸。现在那些家伙就有理由对我们说了:‘怎么?你们还自己说是法国人呢,你们连自己的语言都不会说,不会写!……’不过,可怜的小弗郎士,也并不是你一个人过错,我们大家都有许多地方应该责备自己呢。”

네 부모님들은 너희들이 배우도록 할 정도로 충분히 갈망하지 않으셨단다. 그들은 조금이라도 돈을 더 벌기 위해 너희들을 농장이나 제분소에 보내서 일하도록 하는 걸 더 선호하셨단다. 그리고 나? 나 또한 비난을 받아야 돼. 나는 종종 너희들에게 수업을 가르치는 대신 나의 꽃에 물을 주라고 너희들을 보내지는 않았을까? 그리고 내가 고기를 잡으러 가고 싶을 때 난 너희들에게 휴일을 딱 제공하지는 않았을까?"
“你们的爹妈对你们的学习不够关心。他们为了多赚一点钱,宁可叫你们丢下书本到地里,到纱厂里去干活儿。我呢,我难道没有应该责备自己的地方吗?我不是常常让你们丢下功课替我浇花吗?我去钓鱼的时候,不是干脆就放你们一天假吗?……”

그런 다음, 차례로, 하멜선생님은 세상에서 가장 아름다운 언어이고, 가장 분명하며, 가장 논리적인 프랑스어에 대한 이야기를 계속했습니다. 우리는 우리들 사이에서 프랑스어를 보호하고 결코 프랑스어를 잊어서는 안 된다. 왜냐하면 사람들은 노예가 되어도 그들의 언어를 계속 고수하는 한 그것은 그들이 감옥의 열쇠를 쥐고 있는 것과 같은 거란다. 그런 다음 그는 문법책을 펴고 우리들에게 우리의 수업을 읽어주었습니다. 나는 내가 그걸 얼마나 잘 이해하는지를 알고 놀랐습니다. 그가 말한 모든 것이 그렇게 쉬워 보였다니! 내가 그렇게 주의 깊게 들어본 적도 없었고, 그리고 그도 그렇게 많은 인내심을 가지고 모든 것을 설명해 준적도 없었다고 나 또한 생각합니다. 마치 그 불쌍한 선생님은 멀리 떠나가기 전에 그가 아는 모든 것을 제공하여 그 모든 것을 한 번에 우리 머릿속에 넣어주고 싶은 듯이 거의 보였습니다.
接着,韩麦尔先生从这一件事谈到那一件事,谈到法国语音上来了。他说,法国语言是世界上最美的语言,──最明白,最精确;又说,我们必须把它记在心里,永远别忘了它,亡了国当了奴隶的人民,只要牢牢记住他们的语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙,,说到这里,他就翻开书讲语法。真奇怪,今天听讲,我都懂。他讲的似乎挺容易,挺容易。我觉得我从来没有这样细心听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。这可怜的人好像恨不得把自己知道的东西在他离开之前全教给我们,一下子塞进我们的脑子里去。

 词 汇 学 习

프랑스어:法语 ,法文 。

그는 영어를 할 수 있을 뿐만 아니라, 프랑스어도 할 줄 안다.
他不但会说英语,而且还会说法语。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。