文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

그 여자는 마치 기절한 사람처럼 가만히 누워있었습니다. 루돌프는 흥분하여 통을 찾으려고 그 방을 둘러보았습니다. 통 위에 사람들을 올려놓고 굴려야만 합니다. 아니, 아니, 그건 물에 빠진 사람을 위한 것이었습니다. 그는 자신의 모자로 그녀에게 부채질하기 시작했습니다. 그가 자신의 모자 끝부분으로 그녀의 코를 쳐서 그녀가 눈을 떴기 때문에 그건 성공적이었습니다. 그러고 나서 그 젊은 남자는 정말로 그녀의 얼굴이 자기 마음속의 친밀한 초상화들의 화랑에서 사라진 한 사람의 얼굴이라는 것을 알았습니다. 솔직한 회색 눈과 앙증맞게 바깥쪽으로 향한 작은 코, 그리고 완두콩 줄기 같은 덩굴처럼 곱슬곱슬한 밤색 머리카락은 제대로 된 결말과 그의 놀랄만한 모든 모험의 보상인 것 같았습니다. 하지만 그 얼굴은 비참하게 마르고 창백했습니다.
姑娘静静地躺着,仿佛晕迷不醒。鲁道夫兴奋地在屋子上下搜索,想找一只琵琶桶:那种人总是要放在桶上滚来滚去的,那些--不不,不对,给溺死鬼才那样滚吧。他摘下帽子,开始用帽子扇她:这一招挺灵,他用圆顶礼帽帽沿儿碰碰她的鼻子,她睁开眼睛:接着,小伙子看见,那张脸乃是他心中十分熟悉的面孔中的一个,这正是他一直在苦苦寻找的那张脸。那坦荡荡的灰眼睛,冒冒失失朝上翘的小鼻子,宛若青豆蔓卷须般的栗色卷发,宛然是他全部惊心动魄的经历的恰当终结和回报呵。但是令人悲哀的是,那张脸又瘦削又苍白。

그 여자는 침착하게 그를 바라보았습니다. 그러고 나서 미소를 지었습니다.
姑娘平静地瞅着他,接着莞尔一笑。

"제가 기절했었나요, 그렇지 않나요?" 그녀가 약하게 물었습니다. "그래요, 누가 그러지 않았을까요? 3일 동안 먹을 게 아무것도 없이 지내려고 노력해보세요, 그러면 아실 거예요!"
“昏过去了,是吧?”她弱弱地问:“哎,谁能抗得住哇? 连着三天三夜滴米不沾牙,你来试试!” 

"맙소사!" 루돌프가 벌떡 일어서며 외쳤습니다. "내가 돌아올 때까지 기다려요."
“我的天!”鲁道夫猛地跳起来,哇哇大叫。“等着我回来。”

그는 서둘러 녹색 문 밖으로 뛰어나가 계단을 내려갔습니다. 20분 후에 그는 그녀가 문을 열도록 발끝으로 문을 차면서 다시 돌아왔습니다. 그는 두 팔로 식료품점과 레스토랑에서 가져온 여러 물건들을 끌어안고 있었습니다. 그는 식탁 위에 버터 바른 빵과 냉육, 케이크 , 파이, 피클 , 굴, 구운 통닭, 그리고 우유 한 병과 뜨거운 홍차 하나를 내려놓았습니다.
他箭一般冲出绿门,飞身下楼。二十分钟后,他又回来, 脚尖轻轻磕门,叫她来开门。他双手紧紧抱着一大堆杂货铺和餐馆买来的东西。他把东西一一搁在餐桌上——而包黄油、冷肉、蛋糕、馅饼、泡菜、牡蛎、一只烤鸡、一瓶牛奶和一罐滚烫的茶。

 词 汇 学 习

홍차:红茶 。

그녀는 홍차에 우유를 넣어서 마시는 것을 즐긴다.
她喜欢在红茶里放牛奶喝。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。