文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

그는 두 번이나 경찰서에서 밤을 보낸 적도 있었고, 몇 번이고 기발하고 돈이 목적인 사기꾼들에게 사기를 당한 자신을 발견한 적도 있었으며, 그의 시계와 돈은 사람들의 비위를 맞추는 유혹의 대가였던 적도 있었습니다. 하지만 줄어들지 않은 열정으로 그는 자신 앞에 던져진 모든 장갑들을 들어 올려 모험의 유쾌한 목록에 올렸습니다.
他两次在一个车站过夜;他儿次三番地给头脑简单而又贪财的骗子骗得不辨东西;别人一阵恭维,拍得他忘乎所以,结果是手表和钱被洗劫一空。然而他依然故我,痴心不改,但凡有诱惑,他都欣然前往,继续他快乐的冒险人生旅程。

어느 날 저녁 루돌프는 그 도시의 더 오래된 중심부에 있는 도시를 가로지르는 거리를 따라 거닐고 있었습니다. 서둘러 집으로 가려는 사람들과 집을 포기하고 수천 개 촛불의 허울만 그럴 듯한 환영을 받으며 정찬을 먹기 위해 들떠 있는 우연한 사람들의 두 행렬이 보도를 가득 메웠습니다.
一天傍晚,鲁道夫在位于老城区的市中心一条横穿城区的大街上蹓跶。两旁人行道上挤满两排人流——匆匆忙忙回家的人和那一队心慌意乱的有家不归而去赴华而不实的一千支烛光照明的公司客饭的人。

그 젊은 모험가는 유쾌한 존재였으며, 차분하고 조심스럽게 움직였습니다. 낮에 그는 피아노 가게에 판매원이었습니다. 그는 넥타이핀으로 고정시키는 대신 황옥 반지 사이로 끌어서 자신의 넥타이를 착용했으며, 한번은 자신의 인생에 가장 큰 영향을 끼친 책이 리비 양이 쓴 "주니의 사랑 테스트"라는 책이었다고 한 잡지의 편집장에게 편지를 쓴 적도 있었습니다.
年轻的冒险家有着令人悦目的风采,他清醒而警惕地信步走来。白日里,他是一家钢琴琴行的推销员。他的领带不用领带夹固定,而是套在一只黄玉石制的环上。一次,他给一家杂志的编辑写信,说李泌小姐的《朱丽的爱情考验》是对他的生活影响最大的一本书。

그가 걸어가는 동안 보도 위 유리 상자 안에 있는 이빨이 맹렬하게 딱딱 맞부딪치는 소리가 처음에는 (꺼림칙하게) 그것이 앞에 놓인 한 레스토랑 쪽으로 그의 주의를 끄는 것 같았습니다. 하지만 다시 한 번 얼핏 보니 옆집 위로 높이 치과의 네온사인이 보였습니다. 이상야릇하게 빨간색 수를 놓은 외투와 노란색 바지를 입고 군모를 쓴 거구의 한 흑인이 지나가는 사람들 중에 그걸 받는데 동의하는 사람들에게 신중하게 명함을 나누어주었습니다.
他走道的时候,便道上的一只玻璃柜里有一副牙齿,牙齿激烈地打战,一开始似乎把他的注意力吸引到(伴随着一阵恶心)一家餐馆,因为玻璃柜就放在餐馆前面;可是再一细瞧,才发现隔壁高悬着牙医诊所的灯饰招牌。一个巨人般的黑人,花里胡哨地套一件红色大衣,上有手工绣品,下身着一条黄色裤子,头戴一顶军帽,谨慎地向过往行人中愿意接受他赠品的人散发宣传卡。

 词 汇 学 习

중심부:中心部分 ,中心部位 。

그는 운동가로서 당시 혁명의 소용돌이의 중심부에 있었다.
他当时作为社会运动家,置身在革命漩涡的中心。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。