文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

 

대도시 에서 쌍둥이같은 로맨스와 모험이라는 두 개의 정신은 항상 가치 있는 구혼자들을 찾아다니며 널리 퍼져 있습니다. 우리가 거리를 돌아다니는 동안 그들은 은밀하게 우리를 훔쳐보고 20가지 다른 겉모습으로 우리들에게 싸움을 걸어옵니다. 이유를 모른 채, 우리는 갑자기 고개를 들어 친밀한 초상화들 중에 우리 화랑에 속한 것 같은 얼굴 하나를 창문에서 목격하거나, 잠자는 주요 도로에서 문이 닫힌 빈집에서 흘러나오는 고통과 공포의 외침소리를 듣습니다. 어떤 택시기사가 친숙한 도로 경계석 대신 낯선 문 앞에 우리를 내려주면, 어떤 사람이 미소를 지으며 우리를 위해 문을 열고 들어오게 하려고 애를 씁니다. 행운이 적힌 작은 종이쪽지 한 장이 행운의 높은 철망에서 이리저리 나부끼다가 우리 발밑으로 떨어지거나, 지나가는 군중들 속에서 서두르는 낯선 사람들과 순간적으로 증오와 애정, 그리고 두려움의 시선을 주고받기도 합니다.
在这个大城市里,罗曼史和冒险这一对孪生姐妹的精神总是无处不在,寻觅真正的追随者。我们徜徉街头之时,她们狡猾地乔装打扮,一次又一次地改头换面,偷窥我们,使激将法激我们。我们常常莫明其妙地倏地抬眼,但见一扇窗内有一张脸,那脸仿佛一极熟的朋友,在一条酣酣沉睡的通衢大道上,我们听见一间空荡荡紧闭窗板的房子里传出痛苦和忧惧的叫声。出租马车的车夫没有在我们熟悉的路边停车,而是把我们像下蛋一般下在古怪的门前,门前立着一个人,面带微笑为我们开门,示意我们入内。一张写有字的纸片从圣坛上高高的花格飘落而下。我们和大街上熙熙攘攘的匆匆过客彼此匆匆对视一眼,交换着彼此的厌恶,柔情与忧惧;

갑자기 비가 쏟아져 우리 우산이 보름달 여신의 딸이나 항성계의 첫 사촌을 비로부터 막아줄 수도 있습니다. 모퉁이 마다 손수건이 떨어지고, 손가락이 오라고 손짓하며, 시선이 잔뜩 에워쌉니다. 그래서 길을 잃고, 외로우며, 열광적이고, 신비롭고, 위험하고, 변화하는 모험의 단서들이 우리의 손가락으로 슬그머니 들어옵니다. 하지만 우리들 중에 흔쾌히 그것들을 붙잡고 따라갈 사람은 거의 없습니다. 우리는 인습의 쇠꼬챙이로 우리들 등 밑으로 딱딱해져 있습니다. 우리는 계속 나아가서, 훗날 아주 따분한 삶의 끝에서 지금까지 한두 번의 생기 없는 결혼 생활과 안전하게 서랍에 계속 보관된 장미모양의 공단리본, 그리고 증기 난방기와의 평생 동안의 앙숙인 우리의 로맨스를 반성하게 됩니다.
一阵兜头而来的大雨——我们的伞也许可以为月神的女儿和恒星年历的大表妹遮风挡雨;在每条街的拐角,手绢儿飘然而下,纤纤玉指在向我们召唤,一双双眼睛将我们团团罩住,于是乎,冒险家的那种失落,孤寂、 狂喜、神秘、充满危险的千变万化的诱饵便神不知鬼不觉地洒到我们周围。然而我们感觉我们中间很少有人愿意吃饵。我们感觉到习风旧俗像一根通条从背上直插向下,我们浑身僵直,通身麻木。我们继续我们的平淡无奇的人生旅程;将来有一天,当一种乏味的人生行将结束之际,我们开始反省,原来我们一生的罗曼史苍白惨淡,充其量不过是一、二个婚姻、一枚存放在保险库中保险匣内的锦缎玫瑰花饰,一生一世与蒸汽取暖炉的不停的呕气争斗而已。

루돌프 슈타이너는 진정한 모험가였습니다. 그는 예기치 않은 일들과 터무니없는 일들을 찾아 자신의 홀 침실에서 나가지 않은 저녁은 거의 없었습니다. 인생에서 가장 흥미로운 일이 그에게 다음 모퉁이에 그냥 아무렇게나 놓여 있을지도 모르는 것 같았습니다. 때때로 운명을 시험하려는 그의 의지가 그를 낯선 길로 이끌었습니다.
鲁道夫·斯坦纳算得上一个真正的冒险家。他的一间斗室在过道旁,他很少不在傍晚时分离开斗室,跑出去寻找刺激,寻找稀奇古怿的事情。在他看来,人生一世,最有趣的莫过于近在咫尺,出门就碰上的怪事。他心甘情愿地去冒险,结果有时候弄得他误入歧途。

 词 汇 学 习

터무니없다:荒谬 ,荒诞 ,荒唐无稽 。

그가 내게 했던 말들은 모두 터무니없는 거짓말이었다.
他从前对我说的都是不着边的谎言。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。