文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

원숭이의 손(12)
猴爪(12)

그녀는 문으로 달려갔지만, 그녀의 남편이 그녀를 가로막았고, 그녀의 팔을 붙잡으며, 그녀를 꽉 잡았습니다."당신은 무엇을 할 셈이야?" 그가 목이 쉬도록 속삭였습니다.
她奔向门口,但她丈夫已抢在她前面,抓住她的手臂,紧紧握住,“你想干什么?”他声音嘶哑地低声问。

"그건 내 아들이야, 그건 허버트라고!" 그녀가 기계적으로 발버둥 치며 소리를 질렀습니다. "나는 2마일이나 떨어져 있다는 것을 깜빡 잊었어. 당신은 뭐 때문에 나를 잡고 있는 거야? 가게 해줘. 나는 문을 열어야 해."
“是我的孩子,是赫伯特!”她叫道,机械地反抗着,“我忘记那儿有两英里远了,你抓住我干什么?让我去,我一定要开门。”

"제발, 그걸 들어오게 하지 마." 노인이 떨면서 소리를 질렀습니다."당신은 자기 아들이 무서워." 그녀가 발버둥 치며 외쳤습니다. "내가 가게 해줘. 가고 있다, 허버트야, 내가 가고 있어."
“看在上帝的面上别让他进来。”老头发抖地叫道。“你难道怕你自己的儿子,”她叫着,挣扎着,“让我去。我来了,赫伯特,我来了。”

다른 노크소리와, 또 다른 노크소리가 있었습니다. 노부인은 갑자기 몸을 비틀어 남편에게서 벗어나 방에서 뛰쳐나갔습니다. 그녀의 남편은 그녀가 서둘러 아래층으로 내려가자 계단참으로 따라갔고, 그녀를 뒤에서 애원하듯 불렀습니다. 그는 철커덩거리며 풀리는 쇠사슬소리와 끼우는 구멍에서 천천히 그리고 빡빡하게 끌어당겨지는 빗장소리를 들었습니다. 그때 노부인의 목소리가 헐떡거리며 새어나왔습니다.
又一下敲门声,接着又一下,老太太突然猛力挣脱。跑出卧室。他丈夫追了几步,恳求地叫着她,而她却急速冲下楼去了。他听到链锁被嘎啦嘎啦地拖开,底栓正被缓慢地、不灵活地从插座中拔出来。他还听到老太太紧张的喘气声。

"빗장 에" 그녀가 큰 소리로 외쳤습니다. "내려와. 내 손이 빗장에 닿지를 않아."
“门栓。”她高声叫过,“你下来,我拖不出来。”

하지만 그녀의 남편은 자신의 손과 무릎을 꿇고 그 손을 찾아 바닥 위를 미친 듯이 손으로 더듬고 있었습니다. 그가 문밖에 있는 것이 들어오기 전에 그걸 찾을 수만 있다면 얼마나 좋을까. 온전하게 빗발치는 노크소리가 온 집안에 울려 퍼졌고, 그는 자신의 아내가 통로에 의자를 내려놓고 문에 기대어 세우자 의자의 긁히는 소리를 들었습니다. 그는 빗장이 천천히 되돌아오자 빗장의 삐걱거리는 소리를 들었고, 동시에 그 원숭이의 손을 찾았으며, 미친 듯이 자신의 세 번째이자 마지막 소원을 나직이 말했습니다.
但是,她丈夫这时正手脚并用在地板上急急地摸索着。寻找那只爪子,一心想着,如果在外边那个东西进来之前找到它就能得救了。又一连串猛烈的敲门声回荡在整座房子里,他听到链锁的刮擦声,他妻子正把它从门上拆下来,他还听到门栓正吱嘎作响地慢慢在外移动。同时,他也发现了猴爪。并狂乱地喊出他第三个也是最后一个心愿。

그 노크소리의 반향이 여전히 집안에 있긴 했지만, 그 노크소리는 갑자기 멈추었습니다. 그는 의자가 제자리로 끌어당겨지는 소리와 문이 열리는 소리를 들었습니다. 차가운 바람이 계단실 위로 빠르게 불어왔고, 그의 아내에게서 실망과 고통의 길고 큰 통곡소리는 그에게 그녀의 옆까지 달려 내려가고, 그러고 나서 그 너머 현관문까지 달려 내려갈 용기를 주었습니다. 맞은편에서 깜박거리는 가로등은 조용하고 인적이 끊긴 도로 위를 비추고 있었습니다.
敲门声突然中止,回音还在屋子里激荡,他听到链锁拽掉了,门打开了,一股寒凤冲上楼梯,他妻子发出了一声长长的。失望而又痛苦的大声哭喊。他鼓足勇气跑下楼,来到大门外妻子的身旁,却发现四周空荡荡的,阒无一人,见到的只是对面闪烁的街灯,以及灯光下那条寂静而又荒凉的大路。

 词 汇 学 习

빗장:门闩 ,门插销 。

밤에 빗장을 단단히 걸다.
晚上把门闩紧。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。