文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

원숭이의 손(9)
猴爪(9)

2마일 정도 떨어진 거대한 새 묘지에, 노부부는 자신들의 죽은 아들을 묻고, 어둠과 침묵에 둘러싸인 집으로 돌아왔습니다. 모든 게 너무나 빨리 끝이 나서 처음에 그들은 아들의 죽음을 거의 깨달을 수 없었고, 그래서 마치 무언가 다른 일―노부부의 마음이 견디기에는 너무나 무거운 이런 짐을 가볍게 해줄 무언가 다른 일이 일어날 것 같은 기대의 상태에 머물러 있었습니다.
在约两英里外的一个巨大的新坟里。老两口埋葬了他们的儿子,然后回到了矗立在寂静和阴暗中的屋子。这一切来得太快了。开始他们不信是真的,依然停留在一种期待中,虽然已有别的事发生,但仍未减轻年老的心所不堪承受的重负。

약 일주일 후에 갑자기 밤에 잠에서 깨어난 그 노인은 자신의 손을 쭉 뻗어 자신이 혼자라는 것을 알게 되었습니다. 방은 어둠속에 있었고, 억누른 울음소리가 창문에서 들려왔습니다. 그는 침대에서 일어나 귀를 기울였습니다.
大约一星期之后,老头在夜里突然醒来,伸出手去,发现床上就他一人。室内漆黑一片,从窗边传来压低的吸泣声,他在床上坐起来听着。

"돌아와." 그가 부드럽게 말했습니다. "당신은 추울 거야.""아들에게는 더 추워요." 노부인이 말했고, 그리고 새롭게 다시 울었습니다.
“回来。”他柔和地说,“你会着凉的。”“我儿子会更凉。”老太太说着,又哭起来。

그녀의 흐느끼는 소리는 그의 귀에서 서서히 멀어졌습니다. 침대는 따뜻했고, 그의 눈은 잠으로 무거웠습니다. 그는 자다 깨다하며 졸다가 잠이 들었습니다. 그는 갑작스러운 자기 아내의 미친 듯한 비명소리에 깜짝 놀라 잠에서 깨어났습니다.
啜泣声在他耳边渐渐消失,床很暖和,他的眼睛流露出困意。他断断续续地打着盹,直到他妻子突如其来发出一声疯狂的喊叫,把他从睡梦中惊醒。

"그 손!" 그녀가 미친 듯이 소리를 질렀습니다. "그 원숭이 손!"그는 놀라서 벌떡 일어났습니다. "어디에? 그게 어디에 있어? 뭐가 문제야?"
“爪子!”她急切地喊道,“那只猴爪!”他惊恐地抬起身;”哪儿?它在哪儿?什么事?”

그녀는 비틀거리며 그를 향해 방을 가로질러 왔습니다. "나는 그걸 원해." 그녀가 조용히 말했습니다. "당신은 그걸 없애버리지 않았지?""그건 거실 선반 위에 있어." 그가 놀라서 어리둥절하며 대답했습니다. "왜?"
她跌跌撞撞地穿过房间走过来。“我要它,”她稍静下来说,“你没毁掉它吧?”“它在客厅里,在餐具柜上。”他答道,感到惊讶。“问这干啥?

그녀는 울면서 동시에 웃었습니다. 그리고 몸을 구부려, 그의 볼에 입을 맞추었습니다."나는 방금 그걸 생각했어." 그녀가 히스테릭하게 말했습니다. "왜 나는 전에 그걸 생각하지 못했지? 당신은 왜 그걸 생각하지 못했어?""뭐를 생각해?" 그가 물었습니다.
她又叫又笑。俯身亲他的脸颊。“我刚刚才想到它。”她歇斯底里地说,“为什么我以前没想到?为什么你没想到?”“想到什么?”他问。

 词 汇 学 习

묘지:坟墓 ,坟冢 。

그녀는 어머니의 묘지 앞에서 하염없이 눈물을 흘렸다.
她在妈妈的坟前不住地流泪。
 

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。