文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

원숭이의 손(7)
猴爪(7)

"제가 돌아오기 전에 그 돈에 당연히 손대지 마세요." 허버트가 식탁에서 일어나며 말했습니다. "저는 그 돈 때문에 아버지가 비열하고 탐욕스러운 남자로 변해서, 우리가 아버지와 인연을 끊어야 할까봐 두려워요."
“好吧,在我回来之前,别把钱独吞了。”赫伯特边说边从桌边站起来,“我怕它会使你变成一个自私、贪婪的人,那么我们便与你脱离关系。”

그의 어머니는 웃었고, 그를 따라 문으로 걸어가며, 도로를 내려가는 그를 지켜보았습니다. 그리고 다시 아침 식탁으로 돌아오면서, 자기 남편의 너무 쉽게 믿는 경향의 손실에 매우 행복했습니다. 이 모든 일은 그녀가 우편배달부의 노크소리에 허둥지둥 문으로 달려가는 것도 막지 못했고, 우편배달부가 양복점의 청구서를 배달하는 것을 알게 되었을 때 그녀가 술을 좋아하는 습관을 가진 퇴역한 상사에 대해 다소 짧게 언급하는 것도 막지 못했습니다.
他母亲笑着,随他走到门口。看着他上了路。回到早餐桌上。便开心地拿他丈夫的轻信当作了话柄。但这些并没使她忘记在邮差敲门时匆匆跑去开门。在发现寄来的是一张裁缝的帐单的同时,也没忘记简短地打听一下那位嗜酒的退役军士长。

"허버트가 집에 오면 나는 그가 재미있는 말을 좀 더 많이 가지고 있을 거라고 기대해요," 노부부가 식탁에 앉자 그녀가 말했습니다."감히 말하건대." 화이트 씨가 자신에게 맥주를 조금 따르며 말했습니다. "하지만 그럼에도 불구하고, 그게 내 손에서 움직였어. 그것에 나는 맹세할 거야.""당신은 그게 움직였다고 생각했어." 그 노부인이 달래며 말했습니다."그게 움직였다고 말하잖아." 그 노인이 대답했습니다. "그것에 관해 아무런 생각도 없었어. 나는 그저―뭐가 문제야?"
“赫伯特回家时,我想他会有更多的开心话。”当他们正在吃午餐时,她说道。“我想,”瓦特先生边说边给自己倒了些啤酒,“无论如何,那玩意儿在我手里动了,这我敢肯定。”

그의 아내는 아무런 대답도 하지 않았습니다. 그녀는 밖에서 한 남자의 수상한 움직임을 지켜보고 있었습니다. 그 남자는 결심이 서지 않은 태도로 집을 응시하면서 들어갈 마음을 정하려고 애쓰고 있는 것 같았습니다. 그녀는 200파운드에 대한 생각과 관련하여 그 낯선 사람이 옷을 잘 차려입고, 그리고 화려한 새 실크 모자를 쓰고 있다는 것을 알아차렸습니다. 그는 세 번이나 정문에서 잠시 멈추었고, 그런 다음 다시 계속 걸었습니다. 네 번째에 그는 대문에 자신의 손을 대고 서 있었고, 그러고 나서 갑자기 굳게 결심하면서 대문을 밀어젖히고 길을 걸어 올라왔습니다. 동시에 화이트 부인은 자신의 손을 뒤로 돌려, 서둘러 자신의 앞치마 끈을 풀어서, 그 유용한 의류 물품을 자신의 의자 쿠션 밑에 집어넣었습니다.
他妻子没搭腔,她看到屋外有人在神秘地走动,并以一种犹豫不决的神态盯着屋子。很明显正试着在下决心进来。她注意到陌生人穿着考究,戴一顶崭新而有光泽的丝帽,心里立刻联想到两百镑钱。他三次在大门口暂停,但又走开了。第四次,他站下,手搁在大门上,并突然决定似地“砰”地推开门,走上了院内的小道。瓦特太太与此同时伸手到身后,解开围裙带子,把围裙压在椅子的坐垫底下。

그녀는 불편해 하는 듯한 그 낯선 사람을 방으로 데리고 들어왔습니다. 그는 그녀를 슬그머니 응시했고, 그리고 그 노부인이 그 방의 모습과 자신의 남편의 외투, 그리고 자신의 남편이 평소에 정원을 위해 따로 마련해 둔 옷에 대해 변명하자 다른 데 정신이 팔린 태도로 귀를 기울였습니다. 그때 그녀는 그가 자신의 용건을 꺼내기를 자신의 성별이 허용할 만큼 참을성 있게 기다렸지만, 그는 처음에는 이상하게 말이 없었습니다.
她把似平有点心神不安的陌生人带进屋里。他诡秘地盯着她,一副心事重重的样子。听着老太太为屋内寒伧的陈设、他丈夫的外套以及挂在外面的一件平时莳弄花园穿的衣服所表示的歉意。随后她就以女性具有的耐心等待着他先开口说明有何贵干,但一开始,他知奇怪地沉默着。

"저는―방문해 달라는 부탁을 받았습니다." 그가 마침내 말했습니다. 그리고 그는 몸을 구부려 자신의 바지에서 실 한 가닥을 떼어냈습니다. "저는 '모 앤 메긴스'에서 나왔습니다."
“我—一是受命来拜访的。”他终于开口说道。同时弯腰从裤子上取下一片棉花,“我从莫乌和麦金斯那来。”

그 노부인은 깜짝 놀랐습니다. "어떤 문제라도 있나요?" 그녀가 숨죽이며 물었습니다. "허버트에게 무슨 일이 생겼나요? 그게 뭐죠? 그게 뭐에요?
老太太说:“有什么事?”她屏住呼吸又问,“赫伯特发生了什么事?什么事?

그녀의 남편이 끼어들었습니다. "자자, 여보." 그가 서둘러 말했습니다. "앉아, 그리고 속단하지 마. 당신이 나쁜 소식을 가지고 오지 않았다고 나는 확신합니다, 선생님." 그리고 그를 아쉬운 듯 쳐다보았습니다.
什么事?”她丈夫插嘴道:“说到哪去了,亲爱的。”他急急地说;“坐下,别急于听结论。我相信。你不会带来坏消息吧。先生。”他渴望地望着对方。

 词 汇 学 习

비열하다:卑劣 ,卑鄙 。

이런 일을 한 사람들은 정말 비열하다.
做这种事的人太可鄙了。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。