文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

원숭이의 손(1)
猴爪(1)

집밖에, 밤은 춥고 축축했지만, 라버넘 저택의 작은 응접실에는 블라인드가 쳐져있었고 불이 환하게 타올랐습니다. 극단적인 기회를 수반한 게임에 대해 아이디어를 가지고 있는 아버지는 심지어 불 옆에서 차분하게 뜨개질하는 백발의 노부인으로부터 비난 을 불러일으키는 그런 급격하고 불필요한 위험 속에 자신의 왕을 몰아넣으며 아들과 체스를 두고 있었습니다.
夜里,户外又冷又湿。拉波诺姆·维拉镇的一间小小的客厅里落着窗帘,炉火烧得旺亮,父子俩正在下国际象棋,白发苍苍的母亲静静地坐在壁炉边打着毛衣。父亲本来要赢,却误将王放到一个致命的险境之中,棋局发失了根本变化,引得老太大都过来品评。

"바람소리 좀 들어보렴," 화이트 씨가 말했습니다. 그는 너무나 늦은 뒤에 치명적인 실수를 보았던 화이트 씨는 자신의 아들이 그걸 보지 못하기를 정감 있게 원했습니다."저는 듣고 있어요." 아들이 자신의 손을 쭉 뻗으며, 체스 판을 무섭게 내려다보고 말했습니다. "장군입니다."
“听,起风了。”瓦特先生说道。他看着这个致命的错着,想转移儿子的注意力,使他发现不了它,但已经太迟了。“我听着哪。”儿子说道。冷冷地扫视一下棋盘,伸出手:“将。”

"나는 오늘밤 그가 온다고 거의 생각하지 않을 거야," 그의 아버지가 자신의 손을 체스판 위의 허공에 두고 말했습니다."외통수입니다," 아들이 대답했습니다.
“我几乎不信他今天能来。”他父亲说,手犹豫不决地悬在桌子上方。“将!”儿子却这样答道。

"그것은 너무 멀리 떨어진 생활의 최악이야." 화이트 씨가 갑자기 그리고 예상 밖으로 격렬하게 소리를 질렀습니다. "모든 끔찍하고, 진흙탕 투성이의 눈에 안 띄는 장소에서 사는 것 가운데, 이것이 최악이야. 오솔길은 늪이고 도로는 급류잖아. 나는 사람들이 뭐에 대해 생각하고 있는지 모르겠어. 도로에 단지 두 채만이 세를 들어 있기 때문에, 사람들이 중요하지 않다고 생각하는 것 같아."
“住得这么偏远真是糟透了。”瓦特先生突然高声叫喊起来,出人意料的粗暴,“住的都是些荒野、泥泞、偏僻的地方,真是糟透了。院里的小道象个泥塘,而外面的大路简直象一条河。我不知道人们作何感想,我想大概路旁只有两座房子是供出租的,所以他们认为没关系。”

"신경 쓰지 마, 여보." 그의 아내가 달래며 말했습니다. "아마도 다음번에는 당신이 이길 거야."
“不要紧,亲爱的。”他妻子安慰道,“或许你会赢下一盘。”

화이트 씨는 어머니와 아들사이에 서로 알고 있다는 시선을 시간에 딱 맞춰 가로막기 위해, 날카롭게 올려다보았고, 말이 그의 입술에서 서서히 사라졌으며, 양심의 가책을 느끼는 멋쩍은 쓴 웃음을 자신의 숱이 적은 회색의 턱수염 속에 감추었습니다."저기 그가 있어요." 대문이 쾅하고 큰소리로 닫히고 무거운 발소리가 문을 향해 다가오자 허버트 화이트가 말했습니다.
瓦特先生立刻好转了,他向母子俩偷偷地瞥了一眼,话在嘴上打住,稀疏的灰胡须中,隐匿着一个得意的暗笑。“他来了。”儿子赫伯特·瓦特说道。同时,大门“砰”地一声关上了,随后有沉重的脚步声走近门口。

그 노인은 환대하며 서둘러 일어났고, 문이 열리면서, 갓 도착한 사람에게 위로하는 소리가 들렸습니다. 갓 도착한 사람도 자기 자신에게 위로했습니다. 그래서 화이트 부인은 자신의 남편과 뒤이어 눈이 구슬처럼 반짝반짝 빛나고 얼굴이 불그레한, 키 크고 건장한 남자가 방에 들어오자, "쯧, 쯧!" 혀를 차며 부드럽게 헛기침을 했습니다."모리스 상사야," 노인이 그를 소개하며 말했습니다.
老头瓦特殷勤而急切地站起来,打开门,向刚到的来客表示欢迎,来人也问候了他。当一个高大结实的男子随着她丈夫走进屋子时,瓦特太太边轻轻咳嗽边不禁发出“啧啧”声。来人眼睛小而亮,面色红润。 “军士长莫里斯。”瓦特介绍着来人。

모리스 상사는 서로의 손을 움켜잡고 불 옆에 권하는 자리에 앉으면서, 자신의 주인이 위스키와 잔을 꺼내오고 작은 구리 주전자를 불 위에 얹어놓자 만족스럽게 지켜보았습니다.
军士长摆摆手。坐到摆在壁炉边的椅子上,满意地看着主人拿出威士忌和酒杯,还在炉上放了一个黄铜小水壶。

 词 汇 学 习

주전자:酒壶 ,水壶 。

나는 주전자에 보리차를 끓였다.
我用水壶煮了大麦茶。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。