文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

되찾은 올바른 마음(6)
重新做人(6)

"내 소중한 아가야!" 엄마는 울부짖었습니다. "애가 무서워서 죽을 거예요. 문을 열어요! 아, 부숴서라도 문을 열어요! 남자들이 어떻게 좀 해볼 수 없나요?"
“我的小宝贝!”她母亲哀叫道。“她会吓死的!开门!哦,把它打开!你们这些男人不能想些办法吗?” 

"리틀 록에 가야 이 문을 열 수 있는 사람이 있다네." 애덤스 씨는 떨리는 목소리로 말했습니다. "맙소사! 스펜서, 어떻게 하면 좋겠나? 저 아이는 저 안에서 오래 버틸 수 없어, 공기도 충분치 않고, 게다가 무서워서 발작을 일으킬지도 몰라."
“小石城才有人能打开这扇门。”亚当斯先生声音颤抖地说。‘‘——老天!斯潘塞,我们该怎么办?那孩子,她在里面待不了多久。里面空气不够,何况她要吓坏的。” 

이제 아가타의 엄마는 미친 듯이 두 손으로 귀중품 보관실의 문을 두드렸습니다. 누군가는 과격하게 다이너마이트를 제안했습니다. 애너벨은 커다란 눈에 고통으로 가득했지만, 아직은 절망하지 않은 채, 지미를 돌아보았습니다. 한 여인에게 자신이 흠모하는 남자의 힘에는 불가능이란 전혀 없을 것 같았습니다.
阿加莎的母亲发疯似地用手捶打着保险库的门。有人甚至提议用炸药。安娜贝尔转向吉米,她那双大眼睛里充满了焦急,但并没有绝望的神色。对一个女人来说,她所崇拜的男人仿佛是无所不能的。 

"당신이 어떻게 좀 할 수 없나요? 랄프, 한번 해봐요. 네?"그는 입술에 이상하면서도 부드러운 미소를 지으며 날카로운 눈으로 그녀를 바라보았습니다.
“你能想些办法吗,拉尔夫;试试看,好吗?” 他瞅着她,嘴唇上和急切的眼睛里露出一抹古怪的柔和的笑容。 

"애너벨," 그는 말했습니다. "당신이 꽂고 있는 그 장미를 나에게 줘요, 그렇게 하지 않겠소?"그의 말을 제대로 들었는지 좀처럼 믿지 못하며, 그녀는 드레스의 가슴에서 핀이 달린 장미를 뽑아 그의 손에 놓았습니다. 지미는 장미를 조끼 주머니 속에 쑤셔 넣고, 자신의 외투를 벗어 던지고 나서 소매를 걷어 올렸습니다. 이 행동으로 랄프 D. 스펜서는 사라지고 지미 밸런타인이 그의 자리를 차지했습니다.
“安娜贝尔,”他说,“把你戴的那朵玫瑰给我,好不好?” 她以为自己听错了他的话,但还是从胸襟上取下那朵玫瑰,交到他手里。吉米把它塞进坎肩口袋,脱去上衣,卷起袖子。这一来,拉尔夫•迪•斯潘塞消失了,代替他的是吉米•瓦伦汀。

"여러분 모두, 문 앞에서 떨어져 주세요." 그는 짤막하게 명령했습니다.그는 옷가방을 책상 위에 올려놓고 평평하게 열었습니다. 그 순간부터 그는 그밖에 다른 어떤 사람들의 존재도 의식하지 않는 것 같았습니다. 그는 작업을 할 때 항상 하던 대로 혼자 부드럽게 휘파람을 불며, 번쩍거리는 기묘한 연장을 빠르게 그리고 순서대로 꺼내놓았습니다. 깊은 침묵과 미동도 없이, 나머지 사람들은 마치 주문에 걸린 듯 그를 지켜보았습니다.
“大家从门口闪开。”他简单地命令说。他把手提箱往桌子上一放,打了开来。从那一刻开始,他就仿佛没有意识到周围的人了。他敏捷而井井有条地把那些闪亮古怪的工具摆出来,一面照他平时干活的脾气轻轻地吹着口哨。周围的人屏声静息,一动不动地看着他,似乎都着了魔。

1분이 지나자, 지미의 애용하는 드릴이 강철 문 안으로 부드럽게 뚫고 들어가고 있었습니다. 10분이 지나자, 자신의 절도기록을 깨뜨리고 그는 빗장을 원래 위치로 밀어내고 문을 열었습니다.아가타는 거의 의식을 잃고 쓰러졌지만, 무사히 엄마의 팔에 안겼습니다.
不出一分钟,吉米的小钢钻已经顺利地钻进了钢门。十分钟后,这打破了他自己的盗窃纪录,他打开钢闩,拉开了门。 阿加莎几乎吓瘫了,但没有任何损伤,被搂在她妈妈怀里。 

지미 밸런타인은 외투를 입고 정문을 향해 난간 밖으로 걸어 나갔습니다. 그가 나갔을 때, 한때 알고 있었던 목소리가 멀리서 "랄프!" 하고 부르는 걸 들었다고 생각했지만, 그는 전혀 망설이지 않았습니다.문에는 커다란 남자 한명이 얼마간 자신의 방식대로 서있었습니다.
吉米•瓦伦汀穿好上衣,到栅栏外面,向前门走去。半路上,他模模糊糊听到一个耳熟的声音喊了一声“拉尔夫!”但他没有停下脚步。门口有一个高大的人几乎挡住了他的去路。

"안녕하신가, 벤!" 지미는 여전히 이상한 미소를 지으며 말했습니다. "여기 저기 돌아다니더니 마침내, 그렇죠? 좋아요, 갑시다. 지금 그게 큰 차이가 있을지는 모르겠지만."
“喂,本!”吉米说道,脸上还带着那种古怪的笑容。“你终于来了,是吗?好吧,我们走。我想现在也无所谓了。” 

그런 다음 벤 프라이스는 오히려 이상하게 행동했습니다."실수하신 거 같네요, 스펜서 씨. 그는 말했습니다. "내가 당신을 알아볼 거라 믿지 마세요, 당신의 마차가 당신을 기다리고 있군요. 그렇지 않나요?" 그리고 벤 프라이스는 몸을 돌려 한가로이 그 거리로 걸어 내려갔습니다.
“你认错了人吧,斯潘塞先生。”他说。“别以为我认识你。那辆马车还在等着你呢,不是吗?” 本•普赖斯转过身,朝街上走去。

 词 汇 学 习

짤막하다:稍短 ,简短 。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。