文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

되찾은 올바른 마음(3)
重新做人(3)

"이건 멋쟁이 짐 밸런타인의 자필서명이야. 그가 일을 다시 시작했군, 비 오는 날 무처럼 쉽게 뽑아 올린 저 숫자를 맞춰서 여는 다이얼 자물쇠의 손잡이를 봐. 그는 이런 걸 할 수 있는 유일한 죔쇠를 가지고 있어. 그리고 이 자물쇠의 회전판이 얼마나 깨끗하게 구멍이 뚫렸는지 좀 봐! 지미는 결코 하나의 구멍 외에는 뚫지 않아. 그래, 내 생각엔 밸런타인을 잡아야 해. 그는 다음번엔 어떠한 단기형이나 아니면 어리석은 관대한 처분 없이 자신의 형기를 받을 거야."
“那是‘花花公子’吉米•瓦伦汀的手法。他又恢复营业了。瞧那个暗码盘,象潮湿天气技萝卜那般轻易地拔了出来。只有他的钳子才干得了。再瞧这些发条给削得多么利落!吉米一向只消钻一个洞就行了。哎,我想我得逮住瓦伦汀先生。下次可不能有什么减刑或者赦免的蠢事,他得蹲满刑期才行。”

벤 프라이스는 지미의 습관들을 알고 있었습니다. 스프링필드 사건과 관련하여 작업하는 동안 그걸 배웠습니다. 원거리 도피, 신속한 도주, 공범자가 없는 것, 그리고 상류사회만을 노리는 취향, 이러한 방법들이 밸런타인이 강력한 응징의 성공적인 기피자로 주목받는데 도움을 주었습니다. 벤 프라이스가 이 찾기 힘든 금고털이의 흔적을 따라잡았다고 사람들에게 알려졌습니다. 그래서 도난방지 금고를 가진 다른 사람들은 보다 더 편안하게 느꼈습니다.
本•普赖斯了解吉米的习惯。他经手处理斯普林菲尔德那件案子时就摸熟了吉米的脾气。跑得远,脱身快,不找搭档,喜欢交上流社会的朋友;这些情况让瓦伦汀赢得了难得失风的名声。本•普赖斯已在追踪这个难抓到的开保险箱好手的消息透露了出去,有防盗保险箱的人比较安心一些了。

어느 날 오후, 아칸소 주 블랙잭 지방의 철로에서 5마일 떨어진 작은 마을, 엘모어에 지미 밸런타인이 자신의 옷가방을 들고 우편마차에서 내렸습니다. 대학에서 막 고향으로 돌아온 4학년의 젊은 운동선수처럼 보이는 지미가 호텔을 향하여 널판자를 깔아 만든 보도를 걸어 내려갔습니다.
一天下午,吉米•瓦伦江带着他的手提箱搭了邮车来到艾尔摩尔。艾尔摩尔是阿肯色州黑槲地带的一个小镇,离铁路线有五英里。吉米活象是一个从学校回家来的结实年轻的大学四年级学生,他在宽阔的人行道上向旅馆走去。

한 젊은 숙녀가 거리를 건너, 모퉁이에서 그를 지나쳐 "엘모어 은행" 이라는 간판이 걸려 있는 문으로 들어갔습니다. 지미 밸런타인은 그녀의 눈을 들여다보고, 자신이 누구였는지를 잊고, 다른 사람이 되어있었습니다. 그녀는 자신의 눈을 내리고 얼굴이 약간 빨개졌습니다. 지미 같은 스타일과 외모를 가진 젊은 남자들은 엘모어엔 거의 없었습니다.
一位年轻姑娘穿过街道,在拐角那里打他身边经过,走进一词挂着“艾尔摩尔银行”招牌的门。吉米•瓦伦汀直勾勾地瞅着她,忘了自己是谁,仿佛成了另一个人。她垂下眼睛,脸上泛起一阵红晕。有吉米这种气宇和外表的年轻人在艾尔摩尔是不多见的。

지미는 마치 주주들 가운데 한 사람인 양 은행의 계단에서 어슬렁거리고 있는 한 소년을 멈추어 세우고, 간격을 두고 10센트 동전을 주면서 이 마을에 관하여 질문하기 시작했습니다. 곧, 그 젊은 숙녀가 나오더니, 옷가방을 든 젊은 남자를 완전히 관심 없는 듯 바라보며 제 갈 길을 갔습니다."저 젊은 숙녀가 폴리 심프슨 양 아닌가?" 지미가 그럴듯한 꾀를 써서 물었습니다.
[cn]银行门口台阶上有个男孩,仿佛是股东老板似地在游荡,吉米便缠住他,开始打听这个小镇的情况,不时给他几枚银币。没多久,那位姑娘出来了,装着根本没有见到这个提箱子的年轻人,大模大样地自顾自走路。“那位年轻姑娘是不是波利•辛普森小姐?”吉米装得老实,其实很狡黠地问道。

"아니에요." 그 소년이 말했습니다. "그녀는 애너벨 애덤스에요. 그녀의 아버지가 이 은행을 소유하고 있어요. 아저씨는 무슨 이유로 엘모어에 오셨나요? 그거 금시계 줄이에요? 전 불도그 한 마리를 살 작정이에요. 10센트 동전 더 있어요?"지미는 플랜터 호텔로 가서 랄프 D. 스펜서라는 이름으로 등록하고 방을 예약했습니다. 그는 안내데스크에 기대어 직원에게 사업을 시작할 장소를 찾아 엘모어에 왔다고 자신의 구상을 말했습니다. 지금 이 마을에서 신발 장사를 하면 어떨까요? 신발 장사를 해 볼 생각인데 문을 연 가게가 있나요?
“不。”小孩说。“她是安娜贝尔•亚当斯。这家银行就是她爸爸开的。你到艾尔摩尔来干吗?那表链是不是金的?我就要有一条叭儿狗了。还有银角子吗?” 吉米到了农场主旅馆,用拉尔夫•迪•斯潘塞的姓名登了记,租了一个房间。他靠在柜台上,把自己的来意告诉了那个旅馆职员。他说他来艾尔摩尔是想找个地方做些买卖。这个小镇做鞋子行业怎么样?他想到了鞋子行业。有没有机会?

직원은 지미의 복장 과 태도에 좋은 인상을 받았습니다. 그는 자신도 엘모어의 얄팍한 귀공자들에게는 상당한 유행의 본보기였지만, 지금은 자신이 부족하다는 걸 깨달았습니다. 그는 지미의 포인핸드 넥타이 매는 방법을 알아내려고 애쓰는 동안 진심으로 정보를 제공했습니다.
旅馆职员被吉米的衣着和风度打动了。他本人也可以算是文尔摩尔那些还不够格的时髦青年之一,但是现在看到了已明白差距。他一面揣摩吉米的领结是怎么打的,一面恳切地提供了情况。

그렇습니다. 신발분야에선 당연히 잘 여시는 겁니다. 이곳에선 신발만 전문적으로 판매하는 가게가 한 집도 없습니다. 포목가게와 잡화가게에서 신발을 취급하고 있습니다. 모든 분야에서 사업이 꽤 잘 되실 겁니다. 스펜서 씨가 엘모어에 정착하기로 결심하시길 희망합니다. 살기 좋은 마을이란 걸 아실 것이며, 사람들도 아주 사교적입니다.
是啊,鞋子行业应该有很好的机会。当地没有专门的鞋店,绸缎和百货商店兼做鞋子生意。各行各业的买卖都相当好。希望斯潘塞先生能打定主意在艾尔摩尔安顿下来。他将发现住在这个小镇上是很愉快的,居民都很好客。 

 词 汇 学 习

포목:棉麻布 ,布匹 。 

상가 2층에는 알록달록한 포목들이 가득하다.
商场二楼摆满了花花绿绿的布料。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。