文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

할렘의 비극(1)
哈莱姆区的悲剧(1)

할렘.
哈莱姆区。

핑크부인이 한층 밑에 캐시디부인의 집에 들렀습니다.
芬克太太到楼下的卡西迪太太家串门。

"이 얼굴 근사하지 않니?" 캐시디부인이 말했습니다.
“瞧瞧,这脸蛋多美!”卡西迪太太说。

그녀는 보여주기 위해 친구 핑크부인을 향해 자랑스럽게 자신의 얼굴을 돌렸습니다. 한쪽 눈은 거의 감겨 있었고, 눈 주위에는 커다란 녹색을 띤 자줏빛 멍이 들어 있었습니다. 그녀의 입술은 찢어져 피를 약간 흘리고 있었고 그녀의 목 양쪽에는 빨간 손가락 자국이 있었습니다.
她得意地转过脸来,好让她的朋友芬克太太看个清楚。她一只眼睛几乎全闭上了,四周是一大片青紫色的瘀痕。嘴唇上开了口,渗着血,脖子两边还留着暗红的手指印儿。

"내 남편은 나에게 그런 짓을 할 생각을 절대로 하지 않을 거야," 핑크부인이 부러움을 숨기며 말했습니다.
“我的丈夫恐怕连想都没想过要那样对我。”芬克太太一个劲儿地掩饰着自己的羡慕。

"난 적어도 일주일에 한번은 나를 때리지 않는 남자는 용납하지 않았을 거야." 캐시디부인이 단언했습니다. "그가 널 어떻게 생각하는지 보여주는 거야. 아이고! 하지만 잭이 이번에 나를 때린 건 과거에 나를 때린 경우와 조금은 달라. 아직은 별을 볼 수 있거든. 하지만 그는 그걸 만회하기 위해 이번 주의 나머지 동안은 마을에서 가장 다정한 남편이 될 거야. 이 눈은 아무리 못해도 극장표와 실크 블라우스에 쓸모가 있어.
“我可不要那种男人,”卡西迪太太宣称,“要是他不能每周至少揍我一顿。他揍我说明他还把我当回事,你说呢?不过这一回杰克出手可真不轻,现在我还两眼冒金星呢。可这一周接下来的几天,他就会是城里最温柔的男人,会好好弥补我的损失。这只好眼睛看场戏绝对没问题,至少还得加上一件绸子衬衣。”

"난 당연히 핑크 씨가 너무나 대단한 신사라서 여느 때처럼 나에게 손찌검을 하지 않는 거라고 생각해." 핑크부인이 현 상태에 만족하는 척하며 말했습니다.
“我绝对相信芬克先生是个地地道道的绅士,从不冲我动手。”芬克太太一副满足极了的样子,说道。

"오, 말도 안 돼, 매기!" 캐시디부인이 웃으며 그리고 하마멜리스 연고를 바르며 말했습니다. "넌 단지 질투하는 것뿐이야. 네 늙은 남편은 너무나 무관심하고 화도 잘 내지 않아서 여느 때처럼 주먹으로 널 한 대 때리지 않는 거야. 그는 집에 오면 그냥 앉아서 늘 신문하고 씨름이나 하는 거지. 지금 그게 사실이지 않니?"
“好了,别唱高调了,玛吉,”卡西迪太太一边搽金缕梅止痛水,一边笑着说,“你这是忌妒。你丈夫过于冷冰冰、慢吞吞,当然不会打你。他回到家里只会在一旁坐着,手里拿着份报纸做体操——是不是这么回事?”

"핑크 씨는 집에 오면 분명히 신문을 읽어," 핑크부인이 고개를 발딱쳐들고 인정했습니다. "하지만 그는 분명히 그냥 즐기려고 나를 절대로 늘씬하게 두들겨 맞은 권투 선수 스티브 오도넬로 만들지는 않아. 그건 확실해."
“我先生回到家确实要看看报,”芬克太太点头承认,“不过他从来没有打过我一下,只在读报中享受,这我承认。”

캐시디부인은 남편의 보호를 받는 행복한 아내의 만족스러운 웃음을 지었습니다. 자신의 보석을 과시하는 코르넬리아의 느낌으로, 그녀는 자신의 기모노 옷깃을 끌어내리고 소중하게 여기는 또 다른 상처를 드러냈습니다. 그 상처는 적갈색에 가장자리는 올리브색과 오렌지색이었고 이제는 거의 나았지만 여전히 소중한 추억이었습니다.
卡西迪太太像一个心满意足的幸福主妇似的笑了。她带着科尼莉亚现宝的神情,拉开和服式晨衣的领口,显示出另一处秘而不宣的伤痕:酱紫色的一大片,边缘呈橄榄色和橙红色。

 词 汇 学 习

권투:拳击 。

그는 오늘 권투에서의 응전자이다.
他是今天拳击赛的擂主。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。