文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

카페의 세계시민①
咖啡馆里的世界公民①

자정에 카페 는 붐볐습니다. 어떤 기회 로 인해 내가 앉은 작은 탁자는 들어오는 사람들의 눈을 피해 있었고, 그 탁자 앞에 두 개의 빈 의자는 밀려드는 손님들에게 돈에 좌우되는 환대로 자신들의 팔을 내밀었습니다.
半夜,咖啡馆拥挤不通。我随意间选坐的一张小桌恰好不为人们所注目,还剩下两把空椅以诱人的殷勤,伸开双臂欢迎新拥进的顾客。

그런 다음 한 세계시민이 두 개 중에 한 의자에 앉았습니다. 그래서 나는 기뻤습니다. 왜냐하면 나는 아담 이후로 지금까지 세계의 진정한 시민은 존재하지 않는다는 어떤 이론을 가지고 있었기 때문입니다. 우리가 세계시민들에 대해 듣고, 많은 수화물에 붙어 있는 외국의 꼬리표들을 보지만, 우리는 세계시민들 대신 여행자들을 발견합니다.
当时,一位世界公民和我同一张小桌,坐在另一张椅子上。我真高兴,因为我持这种理论,自亚当以来,还没有过一位真正的属于整个世界的居民。我们听说过世界公民,也在许多包裹上见过异国标签,但那是旅游者,不是世界公民。

나는 이 장면 에 대해 여러분이 고려할 사항을 환기 시키겠습니다.―대리석 상판 탁자, 벽 앞에 놓인 긴 가죽 의자, 유쾌한 일행들, 옷을 간소하게 차려입고 취미나 경제, 그리고 재산이나 아니면 예술에 대해 세련되고 뚜렷하게 입을 모아 말을 주고받는 여인들, 부지런히 일하고 아낌없이 주는 팁을 좋아하는 소년 종업원들, 작곡가들을 급습하며 모든 사람들에게 즐거움을 주는 음악, 뒤섞인 이야기와 웃음소리, 그리고 말하자면, 약탈자 어치의 부리 쪽 가지에 달린 흔들리는 익은 버찌처럼 사람들의 입술에 기울이는 원뿔 모양의 긴 유리잔에 담긴 뷔르츠부르크 포도주.
我提到下面的情景定会引起你的思考——大理石桌面的桌子,一排排靠墙的皮革椅座,愉快的侣伴,稍加打扮的女士们正以微妙而又明显可见的情趣争相谈论着经济、繁盛和艺术,小心周到喜欢慷慨的侍者,使作曲家慌忙不迭的音乐机灵地满足一切人的口味,还有杂七杂八的谈话声、欢笑声——假如你乐意的话,高高的玻璃锥体维尔茨堡酒将躬身到你的唇边,就像那枝头上的熟樱桃摇晃进强盗樫鸟的嘴壳一样。

나는 이 장면 이 정말로 파리 식이었다고 모치청크 출신의 어느 조각가에게서 들었습니다.
一位来自英奇·丘恩克的雕塑家告诉我,这景象真真是巴黎式的。

나의 세계시민의 이름은 E. 러시모어 코글란이었고, 내년 여름부터 코니아일랜드에서 그 이름을 들을 것입니다. 그는 거기에 새로운 "명물"을 설치해서 최고 수준의 오락을 제공할 거라고 나에게 알려주었습니다.
我这位世界公民名叫E·拉什莫尔·科格兰,明年夏天他将在科尼岛——他对我说,他即将在那儿建立一种新的”诱惑力”,并提供国王式的消遣。

그러고 나서 그의 대화는 위도와 경도의 평행선을 따라 울려 퍼졌습니다. 말하자면 그는 거대하고 둥근 세상을 친근하면서 경멸하듯 자신의 손아귀에 쥐어, 그것은 어떤 정식의 포도 과일에 들어 있는 마라스키노 버찌의 씨앗보다 더 크지 않은 것처럼 보였습니다. 그는 적도에 대해 무례하게 말하면서, 대륙을 넘나들었고, 기후대를 조롱했으며, 자신의 냅킨으로 파도가 높은 바다를 닦았습니다. 그는 손을 한 번 흔들며 하이데라바드에서 열리는 어떤 바자회에 대해 말하곤 했습니다.
过后,他的谈话便随同经纬度的平行线而展开,把巨大的圆圆的世界握在手里,这样说吧,对世界了如指掌,又极为瞧不起,世界似乎只是客饭中黑葡萄酒里的樱桃核那般大小。他粗俗无礼地谈及赤道,匆匆由这块大陆转到那块大陆,他嘲笑那些地区,用餐巾抹掉狂涛巨浪。他把手一挥,谈起了海德拉巴帮的某个东方集市。

 词 汇 学 习

조롱:嘲弄 ,捉弄 ,作弄。

그녀는 길 건너편에서 조롱 섞인 눈초리로 나를 계속 쳐다보고 있었다.
她在马路对面以带着嘲笑的眼神一直看着我。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。