韩语和英语有语序的差异,韩国人用什么样的办法来克服学习难度呢?

사고방식을 알면 영어의 법칙이 보인다.
了解思考方式,就能看出英语的法则。

한국인이 다른 나라 사람들에 비해 영어 공부를 덜 할까? 그렇지 않다. 유치원 때부터 대학생까지, 그리고 성인이 되어서도 영어 공부를 손에서 놓지 못한다. 이토록 열심히 하는데도, 엄청난 시간과 돈을 투자하는데도 왜 한국인은 영어 실력이 낮을까?
韩国人比其他国家的人学习英语要少吗? 并不是那样的。从幼儿园到大学,再到成年,始终离不开英语学习。如此努力,投入如此巨大的时间和金钱,为什么韩国人的英语水平却很低呢?

가장 큰 이유는 기본적인 ‘언어 구조의 차이’ 때문이다. 영어와 한국어는 언어 구조가 많이 다르기 때문에 영어 원어민이 한국어를 배우기도 어렵고, 반대로 한국인이 영어를 배우기도 어렵다. 필자의 한 영어 원어민 친구는 대학 어학당에서 몇 년 동안 한국어를 배웠지만 실력이 별반 나아지지 않자 ‘내가 멍청한가’라는 생각이 들었다고 고백했다.
最大的原因是基本的"语言结构的差异"。英语和韩语的语言结构有很大差异,因此英语母语者很难学习韩国语,相反韩国人也很难学习英语,小编的一位英语外教朋友坦言。在大学语学堂里学了几年韩语,但实力没怎么提高,他还觉得"是不是自己很傻?"

미국의 외교연구원에서 미국인이 배우기 어려운 정도에 따라 세계의 언어를 네 부류로 나눴는데 그중 이탈리아어, 프랑스어, 스페인어처럼 영어와 구조가 비슷한 언어는 습득하기 가장 쉬운 1부류에, 한국어는 습득하기 가장 어려운 4부류에 속했다. 토플 주관사인 ETS도 미국인이 배우기 어려운 정도에 따라 세계 언어를 네 부류로 나눴는데, 여기서도 한국어는 미국인이 배우기 가장 어려운 언어로 분류되었다.
在美国的外交研究院,根据美国人难以学习的程度,将世界的语言分为四类,其中意大利语,法语,西班牙语等和英语结构相似的语言是最容易学会的第一类,韩国语是最难学会的四类。托福主管公司ETS也根据美国人难以学习的程度,将世界语言分为四类,在这里韩语也被分类为美国人最难学的语言。

이 결과를 뒤집어 생각하면, 영어 역시 한국인이 배우기 어려운 언어라는 뜻이 된다. 같은 동양권이지만 중국인은 비교적 영어를 쉽게 배운다고 한다. 중국어가 영어와 문장구조가 비슷하기 때문이다.
反过来想,英语也是韩国人难以学习的语言。据说,虽然同处东方,但中国人比较容易学英语。 因为中文和英语的句子结构相似。

언어 구조가 다른 것은 사고방식의 차이 때문이다. 하지만 사고방식이 다르고 언어 구조가 달라 영어 공부 하기가 어렵다는 이유로 영어를 멀리할 수는 없는 노릇이다. 뭔가 대책이 필요하다.
语言结构不同是因为思维方式的差异。但是不能因为思维方式不同和语言结构不同,学习英语很难,就远离英语。需要采取一些对策。

흥미로운 것은 영어와 한국어의 언어 구조 차이를 만들어내는 사고방식의 차이가 의외로 간단한 법칙 하나로 꿰어진다는 사실이다. 핵심은 ‘주어에서부터 순서대로 나아가느냐’ 아니면 ‘주어 쪽으로 들어오느냐’의 차이인데, 이 사실을 아는 사람이 의외로 적다.
有趣的是,因为英语和韩国语语言结构差异导致思考方式的差异,意外地被简单的法则串联起来。核心是"从主语开始按顺序前进"还是"向主语方向进"的区别,知道这个方法的人却很少。

이러한 사고방식은 언어뿐 아니라 문화 전반에 두루 영향을 미친다. 결국 언어란 사고방식과 문화의 결과물인 것이다. 완벽하지 않지만 할 말 다 하는 영어의 핵심 비밀인 ‘영어답게 순서대로 단어를 배열하는 힘’은 영어의 사고방식부터 제대로 이해할 때 내 것이 된다. 1형식, 2형식과 같은 암기를 통해서는 절대 불가능하다. 영어는 암기 과목이 아니라 이해 과목이다. 일상에서 쉽게 접하는 상황 속에서 구체적인 예를 이해해보자.
这种思考方式不仅影响语言,而且影响整个文化。归根结底,语言是思维方式和文化的产物。虽然不完美,但能说会道的英语核心秘密就是"像英语一样按顺序排列单词的力量",只有在正确理解英语的思考方式时,才能成为自己的东西。通过1型式,2型式等背诵是绝对不可能的。英语不是背诵科目,而是理解科目。从日常生活中容易接触到的情况中,了解一下具体的例子。

식사하는 방식만 봐도 차이가 크다. 우리는 한 상 떡하니 차려놓고 먹는 반면, 영어 원어민은 음식이 나오는 순서대로 하나씩 먹는다. 식생활 문화는 언어 문화와 일맥상통하는 부분이 많다. ‘은/는/이/가’, ‘을/를’ 같은 조사가 발달한 우리말의 경우, 조사가 내비게이션 역할을 해 단어를 문장 어디에 가져다놓아도 그 역할과 뜻을 파악할 수 있다.
仅从吃饭的方式来看,就有很大差异。我们吃一桌饭就直接说吃,而英语母语者则按照食物的顺序吃。饮食文化与语言文化有很多相通的地方。以‘은/는/이/가’, ‘을/를’等助词来比较发达的韩语为例,助词起到引导的作用,把单词带到文章的任何地方,都能把握其作用和意义。

예컨대 ‘지하철은 약속 시간을 정확하게 지켜준다’, ’정확하게 지켜준다 약속 시간을 지하철은’ 처럼 순서를 어떻게 바꾸든 이해하는 데는 지장이 없다. 그림에서 보듯 한 상에 여러 음식이 정해진 위치나 순서 없이 차려져도 뭐가 밥이고 국이고 반찬인지 헷갈리지 않는 것과 비슷한 이치라고 하겠다.
例如,"地铁准确地遵守约定时间","准确地遵守约定时间的地铁"等,无论语序如何变化,都不会影响理解。正如图中所示,即使一桌各种食物没有按照固定的位置或顺序摆放,也不会让人分不清什么叫米饭,汤和菜。

그러나 영어는 다르다. 우선 전채요리가 나오고 이어 메인 요리가 나온 뒤, 후식이 나오는 식으로 순서가 매우 중요하다. 이렇게 식사 문화의 차이 하나만 봐도 한국어와 영어의 사고방식에 차이가 있음을 분명히 알 수 있다.
但是英语却不同。首先是开胃菜,接着是主菜,然后是甜点,顺序非常重要。如此一来,仅从饮食文化的差异就能明显看出韩语和英语的思维方式存在差异。

우리나라 사람들에게 영어로 주소를 물으면 다들 자기 집 주소도 기억하지 못하는 사람처럼 한참 동안 고민한다. 머릿속에서 일단 우리말로 주소를 생각하고 그것을 끝에서부터 뒤집어 역순으로 말하기까지 상당한 시간이 걸리기 때문이다.
如果用英语问韩国人住址,大家都会像不记得自己住址的人一样苦恼半天。因为在脑海中首先用韩语思考地址,然后从末尾开始反过来说,需要花费相当长的时间。

외국인이 보기에는 자기가 사는 집의 주소를 즉각적으로 말하지 못하는 모습이 이상해 보일지 모르지만, 우리 입장에서는 정반대의 순서대로 주소를 표기하다 보니 헷갈리는 것이 충분히 이해가 된다. 주소 표기의 경우 우리는 큰 단위에서부터 시작하지만 영어로는 내가 서 있는 곳에서부터 밖으로 한 단계씩 확장해 나가기 때문이다.
在外国人看来,不能立即说出自己住的房子的地址,这可能有些奇怪,但从韩国人的角度来说,按照相反的顺序来标记地址,完全可以理解的。因为在地址标记方面,韩国是从大单位开始的,但在英语上,是从站的地方开始向外延伸的。

영어는 우리말과 달리 가장 가까운 것을 주어로 삼아 의미를 확장해나가는 순서를 철저히 지킨다. ‘주어에서부터 순서대로’라는 규칙만 잘 이해하고 지키면 영어가 한결 쉬워질 것이다.
英语与韩语不同,从以最接近的东西为主,遵守彻底的扩大意义的顺序。只要理解并遵守"从主语到顺序"的规则,英语就会更容易。

相关阅读

拥有这些学习方法,再也不怕学习韩语效率低啦

韩语音变规律及学习方法

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载