中国景区翻译闹笑话,这回韩国人都坐不住了
最近韩语菌在跟韩国朋友聊天的时候发现了一个问题,韩国朋友表示,在中国旅行的时候常常会看到景区一些奇怪的韩语标示,让人摸不清楚头脑。
比如说,这样的:
“小心跌落”这样简单的四个字,硬是被翻译成了“조심스럽게 떨어”,大概解释一下意思就是“小心地掉下”。
不知道这个景区的翻译是用了谁家的翻译器,才会出现如此奇怪的翻译。
正确的解释应该是:추락 주의
【추락(名词):坠落,跌落,下坠,下降】
诸如此类的现象还有很多,今天韩语菌就给大家整理一下,那些年韩国人看了都哑口无言的“韩语”。
一. 景区篇
先是最常出错的景区翻译。
“熄灭你的火星,留下你的爱心”,多么文艺的一句话。但是图中这句话所对应的韩语翻译是这样的:
껴 져 너 의 화성 을 남 긴 너 의 사랑 이다.
首先,分写严重错误!
其次,完全无视了韩语翻译时动词在后的语序!
最后,非常愚蠢得运用了逐字翻译,还牛头不对马嘴!
简单点翻译其实可以这样:
불을 끄고 그대의 선행만 남기세요.
经常看韩剧的小伙伴应该也知道“卫生间”的韩语是“화장실”,听起来发音与:“化妆室”相近。但是图中却翻译成了“목욕탕”!
不懂韩语的同学可能不知道这个和“화장실”有什么区别。
从空间的角度解释,这就是”多人裸体卫生间“,说白了,就是”澡堂“!看来这个景区的卫生间挺大,还有沐浴功能。
再看这张,“一草一木皆生命,一枝一叶总关情”,下面对应的韩语是:풀은 잠들고 있다,조용해 주시기 바람.
翻译过来就是“小草们都在睡觉呢,请安静点”,看上去还挺文艺的,就是不知道韩国朋友都能不能理解其中的深意。
还有这张图,来自热门综艺《新西游记》第三季福建土楼篇,“田螺坑土楼群”这个地名,也是被逐字翻译成了“우렁이 구덩이 토 빌딩 숲이다”
우렁이-田螺
구덩이-坑
토-土
빌딩-楼
숲-树丛,树林
也难怪当时姜虎东看到这个景区牌的时候一脸复杂了,完全不懂自己到底要去个啥地方。
而这个“穿山自动扶梯”,就一定要这么直白的把“穿山”翻译成“산을 통해서”吗?
“.....을 통하다”表示的是“通过......“,和穿山并没有半毛钱关系。
“请勿攀爬”的翻译就更奇怪了,“상승하지 마십시오”-请别上升?
"올라타지 마십시오"才是正确的翻译。
“未开发区域,游人止步”
“없다 이용지역 통행금지”
在韩国人眼里就是:“没有利用区域,禁止入内。”
希望下次看到的时候,“未开发区域”可以变成“미개발 지역”
二. 生活篇
当然,除了景区,我们生活中看到的一些韩语,其实也漏洞百出!
首先,“小心地滑”这个十分常见的标语,居然被翻译成了“신중하게 미끄러 져 라”
翻译成中文就是:请你慎重的滑倒
不应该是“미끄럼 주의”吗?
再看这张,“城阳博爱,综合门诊”八个大字下对应的韩语是:
”곱창전골병원“
肥肠火锅医院???
还有下面这张,“好年烟酒商店”也是采用了十分奇怪的“直译”。
好年=좋은 년?这就相当于好好学习,被拆成了 “good good study"。
而这个“王丽农家宴”,韩语菌真的很好奇,老板你是咋把“왕”打成了“옹ㅏ”的?
“发S走秀”这个名字已经看着很奇怪了,底下的韩语“s를 내서 쇼를 걷습니다”真的不能再奇怪了。
韩国脆皮肉饼=맑았던육체떡???
这包巧玲珑封面写着大大的“밋있다",上面还配着小字"아주 앗있어요”,韩语菌相信,这包虾条一定会非常맛있어(好吃)!
就算是假冒伪劣也稍微走点心不可以嘛
最后一个更厉害了,“朝花夕拾”下写着“검색 결과가 없습 니다”。
即“查无此词!”
好吧,你赢了!
相信大家走在街上一定没少看见这些韩语标语,韩语菌也只是举例了其中的冰山一角。随着中韩交流日益密切,越来越多的韩国人想要来到中国领略中国文化,而精确的翻译正是连接两国友谊的桥梁!
还是希望不论是风景区,还是街边的小吃店,在加上韩语翻译的时候可以再严谨一点。而屏幕前在看这篇文章的你,也可以多多观察身边的韩语,到底是不是正确的。
还不会韩语没办法判断?韩语菌给你送福利,助你免费学韩语!
,现在免费学!>>>戳此立刻领取除此之外,还有更多1V1定制,小语种,留学,考研课程随你挑!点此进入<<<
相关阅读:
本内容由沪江韩语原创,严禁转载
- 相关热点:
- 公平的爱