接触过韩语的小伙伴们都知道韩语里有很多汉字词,那么这些汉字词是不是跟对应的汉语都是一个意思呢?

如果这样以为的话,那就大错特错啦,说不定还会闹出笑话。

其实,即使是相同的汉字词,也可能会有不同的意思。如果把韩语的汉字词理所当然想成咱们汉语里相对应的意思,那就可能会让对方误解你的意思哦。

今天就给大家举个比较有代表性的例子——애인爱人

在我们国家,“爱人”一般指的是丈夫或妻子,比如在跟其他人说话的时候,夫妻一方会称另一方为“爱人”,以此来表现出两人的恩爱。再者,“爱人”也可以用于恋爱关系中。

而在韩语中,“애인爱人”的意思却稍有不同。

 

通过国语词典的意思我们就可以了解到,“애인”指的是内心深爱、非常想念的人,我们可以把它理解为“恋人”。

例句1:

둘은 애인 사이이다.

他俩是恋人关系。

例句2:

애인이 있어야 결혼을 하지요.

要有爱人才结婚吧。

由此看来,韩语“애인爱人”并不能指代夫妻关系中的某一方,所以我们在跟韩国人聊天的时候,只能用“애인”来表示自己喜欢或者在交往的对象,而不能表示夫妻某一方哦。

除了“애인”以外,我们还可以用“남자 친구男朋友“、여자 친구女朋友”来称呼自己的恋爱对象。

例句3:

이 잘생긴 남자는 네 남자친구야?

这位帅小伙是你男朋友吗?

例句4:

내 여자 친구가 되여줄래?

做我的女朋友好么?

想表达“理想型、梦中情人”的话,韩语里还可以用“이상형”来表示,不知道你的理想型是谁呢?

例句5:

저 사람이 나의 이상형이다.

那个人是我的理想类型。

回到正题,既然“애인”并不能指代夫妻关系中的某一方,那么在称呼自己的丈夫妻子的时候怎么表达才正确呢?

“남편”在韩语里就是“丈夫”的意思啦,남편的发音正是"男票 nam piaon,因此有些朋友也称男友为男票。

“여보”则是“妻子”的意思,它对应的汉字词是“如宝”, 大多数人认为,这是由表示“一样(같다)”的여(如)和“宝贝(보배)”的보(宝)组成,是不是非常浪漫呢?

相关阅读:

怎样从韩语很糟糕的人,变成韩语很厉害的人?

零基础学韩语,自学还是报班好?

本内容由沪江韩语原创,严禁转载