韩国人说“请稍等”真的只是让你等一下?
去韩国玩的某一天,走在路上,突然听到背后,有个韩国大叔说:“잠시만요~”
刚刚学了点韩语的我,本能地译成:“请稍等~”
然后,一动也不动地站着等,望向说话的韩国大叔,才发现!!!原来是我挡住了他的推车!!他是叫我“让一下”!!空气中弥漫着尴尬~
那天才发现原来大街上听到的“잠시만요~”不仅仅是“请稍等”的意思,更有“请让一下”的意思~
而直译的“请让一下”:“좀 비켜주세요”很少当地韩国人会使用。
记住了吗?“请让一下~”,韩国人基本会说为:“잠시만요~”。
关于“请稍等”的更多表达,我们再来看看。
잠깐만요
잠깐만요.请您稍等!
用法:这个主要用于口语中等待的敬语用法。
例:손님.잠깐만요.
客人,请您稍等!
잠시만 기다리십시오
잠시만 기다리십시오.请您稍等!
用法:这个比较正式,“请稍等”完整的句子。
例:잠시만 기다리십시오. 아직 해야 할 일이 있어요.
请您稍等! 还有事要做。
잠깐만 기다리십시오
잠깐만 기다리십시오.请别挂机。
用法:这个也是比较正式,“请稍等”完整的句子。常用在电话通话
例:
A: 여보세요, 김비서 좀 부탁 드립니다.
您好,我找金秘书。
B: 잠깐만 기다리십시오.
请别挂机。
기다려보세요
用法:用于口语中,带有尝试的语气。
例:
기다려보세요. 금방 내려와요.
请等一下!马上就下来。
——拓展——
类似“잠시만요~”这种按韩语字面直译很容易出错的,还有“자리 있어요? ”
看到有空位,一般需要问一下旁边的人“자리 있어요? ”中文直译是“有位置吗”,但在韩语里这语境中“자리”指的不是“位置”而是“人”。
A: 자리 있어요?(这位置有人吗)
B: 있어요.(有人,不能坐)/ 없어요.(没人,可以坐)
如果容易混淆,那你想问这这位置有人吗?你可以问详细地问:
A: 이 자리에 사람이 있어요?
这个位子有人吗?
B: 있어요.(有人,不能坐)/ 없어요.(没人,可以坐)
关于这个“자리 있어요? ”小编在首尔买动车票去釜山也有一个记忆犹新的经历,那时候已经订好釜山住宿,想着穷游就去车站买便宜无穷花号去釜山就可以,去到售票窗口说要订票什么的,然后
问:“자리 있어요? ”
售票的小姐姐说:“자리 없어요.”
当时心里一颤,心想没位置,那就只能买贵一倍的KTX去釜山吧。但那小姐姐接着又说:你站几个小时可以吧?我马上说:可以。
原来,这里的“자리 없어요.”只是没有坐位,但是站位还是有的,不是没有位置。站票还便宜了一点点,就是站得有点酸爽哈哈~
最后,不要忘记刚开始的那句哦~“잠시만요~”不仅仅是“请稍等”的意思,更有“请让一下”的意思~
相关阅读:
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。