去韩国玩的某一天,走在路上,突然听到背后,有个韩国大叔说:“잠시만요~”

刚刚学了点韩语的我,本能地译成:“请稍等~”

然后,一动也不动地站着等,望向说话的韩国大叔,才发现!!!原来是我挡住了他的推车!!他是叫我“让一下”!!空气中弥漫着尴尬~

那天才发现原来大街上听到的“잠시만요~”不仅仅是“请稍等”的意思,更有“请让一下”的意思~

而直译的“请让一下”:“좀 비켜주세요”很少当地韩国人会使用。

记住了吗?“请让一下~”,韩国人基本会说为:“잠시만요~”

关于“请稍等”的更多表达,我们再来看看。

잠깐만요     

잠깐만요.请您稍等!

用法:这个主要用于口语中等待的敬语用法。

例:손님.잠깐만요.

客人,请您稍等!

잠시만 기다리십시오     

잠시만 기다리십시오.请您稍等!

用法:这个比较正式,“请稍等”完整的句子。

例:잠시만 기다리십시오. 아직 해야 할 일이 있어요.

请您稍等! 还有事要做。

잠깐만 기다리십시오     

잠깐만 기다리십시오.请别挂机。

用法:这个也是比较正式,“请稍等”完整的句子。常用在电话通话

例:

A: 여보세요, 김비서 좀 부탁 드립니다.

您好,我找金秘书。

B: 잠깐만 기다리십시오.

请别挂机。

기다려보세요    

기다려보세요!请等一下!

用法:用于口语中,带有尝试的语气。

例:

기다려보세요. 금방 내려와요.

请等一下!马上就下来。

——拓展——    

类似“잠시만요~”这种按韩语字面直译很容易出错的,还有“자리 있어요? ”

看到有空位,一般需要问一下旁边的人“자리 있어요? ”中文直译是“有位置吗”,但在韩语里这语境中“자리”指的不是“位置”而是“人”。

A: 자리 있어요?(这位置有人吗)

B: 있어요.(有人,不能坐)/ 없어요.(没人,可以坐)

如果容易混淆,那你想问这这位置有人吗?你可以问详细地问:

A: 이 자리에 사람이 있어요?

这个位子有人吗? 

B: 있어요.(有人,不能坐)/ 없어요.(没人,可以坐)

关于这个“자리 있어요? ”小编在首尔买动车票去釜山也有一个记忆犹新的经历,那时候已经订好釜山住宿,想着穷游就去车站买便宜无穷花号去釜山就可以,去到售票窗口说要订票什么的,然后

问:“자리 있어요? ”

售票的小姐姐说:“자리 없어요.”

当时心里一颤,心想没位置,那就只能买贵一倍的KTX去釜山吧。但那小姐姐接着又说:你站几个小时可以吧?我马上说:可以。

原来,这里的“자리 없어요.”只是没有坐位,但是站位还是有的,不是没有位置。站票还便宜了一点点,就是站得有点酸爽哈哈~

最后,不要忘记刚开始的那句哦~“잠시만요~”不仅仅是“请稍等”的意思,更有“请让一下”的意思~

相关阅读

有哪些只有中文韩文都懂才能明白的笑话?

什么情况下韩国人才喜欢用“思密达”?

为什么韩国人喜欢说우리(wuli)?

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。