火热的双十一结束啦,大家战况如何啊?

在韩语里没有完全对应“双11”这个词,那么韩国人把“双11”叫做什么呢?

바로"광군제"、"솔로의 날"、“솽스이”

今年的双11,强大的网民们更是造出不少热词,我们一起来看下吧!

1 双11小吴

什么是双11小吴呢?

“솽스이”동안  살 만할 것도 없고 안 사 겠다고 말했지만 실제로 누가보다 더 많이 사는 사람을 이르는 말이다

双11期间嘴上说着没什么好买,也一定不买,背地里却买的比谁都凶猛的人。

嘴上很倔强...手却很诚实,鼠标一点,几千块出去啦。

ㄹ 만하다-值得怎怎样

볼 만한 영화值的一看的电影

2 购物盲人

购物盲人是个啥呢?首先get下盲人的韩语“시각 장애인”“맹인”,这里当时不是只真的看不见,而是指的比较盲目啦!

“솽스이”동안  할인 받을수 있다고 해서  적극적으로 구매했는데 사실 어느 정도 할인받을 수 있는지 전혀 모르고 맹목적으로 몰건들을 구매하는 사람을  이르는 말이다

指听说双11期间有优惠而积极参与购物,但是压根算不清便宜多少,最后随心所欲瞎买一顿的人。

적극적으로:积极的

맹목적으로:盲目的

3 双11编外人员

双十一编外人员用韩语怎么理解呢:

“솽스이” 행사에 어떤 룰이 있는지 잘 모르고 아무 행사도 참여하지 않고 또 특별히 사고 싶은 것도 없어서 그냥 다른 사람이 “솽스이” 위해 떠드는 모습을 지켜보는 사람을  이르는 말이다.

泛指那些什么规则都不懂,什么活动都没参与,也没什么特别想买的东西,每天看着周围的人为双11做准备,自己却默默旁观的人。

룰-规则,规定

참여하다-参加

떠들다-喧闹

 

4 消费蹦极

消费蹦极:올해“솽스이”에는  아무것도 안 사겠다는 사람을 이르는 말이다.

指的是今年双11准备啥也不买。

5 暴花户

这个可以说是韩语菌本尊了

暴花户可以从下面三点来理解:

1.짧은 시간에 많은 돈을 썼다.   

2.벌어온  돈이 많지 않지만 손이 큰 편이다.

3.막성  돈을 다 써버리면 의기소침해 진 사람

形容短时间内花掉了可观的财富,赚的不多,但就莫名很敢花钱花光了有很丧的人。

손이 크다-花钱大手大脚

의기소침-意志消沉

6 壮士断腕

壮士断腕:

장바구니에  사도 되고 안 사도 되는 물건들과 사면 돈을 없어 지고 안 사면 마음이 상하는 물건들 담았는데 마지막 계산할 때 이를 악물고 돈을 냈다.

指的是在购物车里放了一些可买可不买,买了伤钱不买伤心的心水好物,在优惠结束的最后一刻咬牙付款的悲壮心情。

이를 악물다:咬紧牙关

嘿嘿,韩语菌的牙都要咬断了。

7 勤能补穷

勤能补穷:

평소에는 돈이 없어서 살 수 없는 물건들이 있어 “솽스이”동안 열심이 돈을 모아서 할인가격으로 살 수있다는 믿음!

指的是平时因为没钱买不起的东西,在双11期间努努力攒吧攒吧优惠就能买到的励志精神。

8 人坚不拆

韩语菌还是很佩服这样的人呢,因为本菌是到了一件必须拆开的!

人坚不拆:

택배 한개  받았어도 뜯지 않고  굳이 모든 택배를 받은 후에 한꺼번에 뜯는다.

이것은 마치 가을날에 수확의 행복처럼 사람을 기쁘게 한다.

의지강한 사람이 아니면 느낄 수 없다.

指的是双11快递到了不拆,非得坚挺的等到所有快递都齐活了一次性打开。这是一种秋日里收割的幸福感,非心智坚定的人不能体会。

뜯다:撕、拆

굳이:非要

한꺼번:一下子

9 无递自容

주변 친구나 동료들이 다 받을 댁배가 있는데 나만 없어서 그 사람들과 잘 어울리지 않는 느낌.

指双11没有快递可拿,而身边的朋友同事都有,因此而感到无法融入大环境。

另外一种解说韩语菌比较喜欢啦:

택배가 너무 많아서 발 디딜 틈 없다.

也指双11快递没地方放,连自己站立的地方都没有了。

디디다:踩

多一点

中国的热点词汇我们了解过了,其实韩国国内一些卖场也进行了促销活动哦,한국판 블랙프라이데이韩国版上午黑色星期五!在韩的小伙伴关注各店商场购物信息,该出手就出手哦!

小编上面介绍的热点词汇,哪条戳中了你呢?来悄悄告诉韩语菌呀!

相关阅读

“辣眼睛”用韩语怎么说?

“你咋不上天呢”用韩语怎么说?

“女汉子”用韩语怎么说?

本文章为沪江韩语原创,禁止转载