用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“糟了,是心肌梗塞的感觉””这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~

糟了,是心肌梗塞的感觉”

释义:该流行语其实就是「糟了,是心动的感觉」的进阶、诙谐版。字面上的意思也就是怦然心动,很喜欢一个人或者一件事。不仅常用于粉丝圈对爱豆的评论,更常见于电视剧弹幕中,男女主撩戏小粉红。

韩语翻译参考如下:

"心肌梗塞"翻译成中文就是“심근경색”,那么这句话如果按照字面直译的话,可以翻译成“큰일 났다. 심근경색의 느낌이다

而意译的话,则可以有以下几种说法:

1.큰일났다. 설레는 기분이다

예: 어떤 사람을 만나야 "큰일났다. 설레는 기분이다"라는 느낌이 생길 수 있을까? 
例子:只有遇到什么样的人后才会有“糟了,是心肌梗塞的感觉”这种体会呢?

2.큰일 났네. 가슴이 두근거리네.

예: 그녀를 보는 순간에 내가 "큰일 났네 .가슴이 두근거리네"라는 것이 어떤 느낌인지 깨달았다.
例子:看到她的瞬间,我明白了什么叫做“糟了,是心肌梗塞的感觉”。

3.큰일났다. 심쿵의 느낌이다.

예:요즘 "큰일났다. 심쿵의 느낌이다"라는 말이 유행이 됐네요.
例子:近来,“糟了,是心肌梗塞的感觉”这句话很流行啊。

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。