随着社会经济的快速发展和网络传播的快速变化,中国的语言变化的脚步也越来越快。各种新造词,合成词,缩略语接连而来。稍一懈怠就会落伍,听不懂新潮人们的话。而对中国文化中国语言感兴趣的歪果仁又是如何学习这些让他们头大的新兴词汇的呢?下面我们来看一看吧。

모바일 시대에 접어 들며, 중국은 4차 산업 혁명의 선두주자로 빠르게 움직이고 있습니다.여러분도 중국의 빠른 경제 발전 속도를 느끼고 계신가요?사회 변화는 언어에도 영향을 미칩니다. 합성어, 축약어, 파생어 등의 다양한 언어 변화를 한 예로 볼 수 있죠.
进入移动时代,中国作为第四次产业革命的先行者在快速地发展着。各位也感觉到了中国快速的经济成长发展速度了吧?社会变化对语言也产生了影响。合成词,缩略词,派生词等多种语言的变化都可以透过例子看到。

대중에 의해 자주 언급되고  인터넷, 방송 매체 등을 통해  빠르게 확산되어 표준어에 가깝게 사용되는 새로운 단어나 용어들을 '신조어'라 합니다.
被大众多次提及,通过网络,广播媒体等快速扩散,使用频度接近标准语的新单词或用语就被称为“新造词”。

언어 변화의 속도가 빨라짐에 따라,같은 연령대,  심지어 변화에 민감한 10대들  사이에서도 의사소통이 불편한 경우를 많이 볼 수 있습니다.그만큼 조금만 공부를 게을리해도 빠르게 생성되는 신조어를 익히는데 많은 어려움이 있습니다.
随着语言变化的速度加快,不仅是相同年龄段,甚至是对变化敏感的10代之间都出现了许多交流不便的情况。在学习上稍稍懈怠就可能很难熟悉快速涌现的新造词。

자~~ 최근 현지에서 자주 쓰이는 신조어를우리 함께 배워 볼까요?신조어는 암기하는 것이 아닙니다. 관심을 가지고  많이 보고 많이 듣고 힌트를 얻다보면 자연스럽게 내 것이 됩니다.
来~~我们来学习下最近中国本地经常使用的新造词吧?不是让大家背下新造词,而是带着兴趣多看多听,得到提示的话就自然而然能够想到这些新造词了。

A4腰[A4yāo]
A4腰


A4용지로도 가려지는 얇은 허리
如同A4纸般纤细的腰。

A4 가로가 21cm 헉~21cm로 가려지는 허리? 한 마디로  '개미허리'를 말하는거네요.
A4纸宽度是21cm,赫~21cm的细腰?也就是韩语中所说的“개미허리(蜂腰)”的意思拉。

중국 SNS에서 A4용지를 들고 몸매를 자랑하는 사진이 유행을 하면서 생겨난 신조어라고 합니다.
在中国SNS上流行过拿着A4纸炫耀好身材的照片,这个新造词也是由此而诞生的。

校漂族[xiàopiāozú]
校漂族

취직난으로 인해 사회로 나가지 못하고 학교를 맴도는 사람. 한 마디로 '학교표류족(校漂族)'그림만 봐도 느낌이 오네요^^대학교 5학년, 6학년. 졸업을 한 뒤에도 대학가를 맴돌며 학생처럼 생활하며, 도서관 , 학교구내 식당 등을 이용하면서 사회로 나가지 못하고 학교에 표류하고 있다고 해서 생긴 신조어.
指因为就业难而无法走进社会,逗留在学校的人。用韩语说就是“학교표류족”。只看照片也能感觉到吧。大五,大六。这就是因为那些毕业后还逗留在大学附近,像学生一样生活,使用图书馆和校内食堂等,无法走进社会,还在学校里漂流的现象出现的新造词。

한국에서도 대졸자 실업률이 문제가 되고 있는데, 이러한 신조어가 탄생하게 된 배경을 보면중국도 청년실업 문제가 우리나라와 큰 차이가 없나 봅니다.ㅠㅠ
在韩国,大学毕业即失业也成了问题,中国出现了这种新造词,看来青年失业问题也和韩国没有太大区别呀。

囧[jiǒng]

우울하다
忧郁


이 글자 안에 있는‘八’자는 미간주름을 나타내고‘口’자는 입 모양을 나타냅니다.딱 봐도 우울해 보이지요?
这个字里,八就像眉间的皱纹,而“口”就像是嘴巴的模样。看起来就很忧郁吧?

인터넷문화에서 이 글자는 머리가 되면 우울한 생각을 나타내고 얼굴이 되면 낭만과 열정을 표현한다고 합니다.인터넷에서 유행하는 이모티콘 중 ‘슬픔’, ‘유감’의 정서를 표현하고 있고이외에도 ‘탄복’, ‘흠모’의 뜻을 나타내기도 해요.또한 반어법적 의미로‘너한테 졌다’, ‘정말 너 때문에 못 살겠다’ 등의 뜻도 있다고 합니다.
网络文化中,作为头。表达沉重的思想!作为脸。表达浪漫与激情!而在网络流行的表情符号中,则表示“悲伤”,“遗憾”等情绪,还表示“叹服”,“钦慕”的意思。还以反语反讽表示“输给你了”,“你真让人受不了”等意思。

글자 만 봐도 딱 느낌이 오는 재밌는 글자 마치 고대 "상형문자"를 떠오르게 하네요.^^
只看字就很有感觉,这个有趣的字让人想到古代的“象形文字”哦。

高富帅[gāofùshuài]
高富帅

엄친아, 키 크고 돈 많고 잘생긴 남자
妈朋儿,个子高,钱多长得又帅的男人

高[gāo] - 높을 고
高—个子高

富[fù] - 부유할 부
富—富有

帅[shuài] -  잘생기다. 멋지다
帅—长得好,帅气

그야말로 엄친아네요^^그렇다면 엄친 딸도 궁금하죠?함께 셋트로 알아두세요!
也就是所谓的“妈朋儿”拉。大家也对“妈朋女”好奇吧。下面也一起来学习下吧。


白富美[ báifùměi ]
白富美

피부가 하얗고 돈이 많고 예쁜 여자.
肤白貌美钱多的女人

우리나라에서도 엄친아, 엄친딸이 유행한 것과 같이 중국도 마찬가지네요.
韩国有妈朋儿,妈朋女,中国同样也有哦。

宅男/宅女[zháinán/zháinǚ ]
宅男/宅女
 

집돌이/집순이   (은둔형외톨이)
宅男/宅女(隐遁型的孤家寡人)

宅 [zhái] -집 택

단어를 보면 바로 알겠지요?은둔형 외톨이란 뜻 이외에도 집에 있는 걸 좋아하는 사람들을 일컫기도 합니다. 외부 활동하는 것보다는 집에 있는 시간이 비교적 많은 사람을을 일컫는 단어입니다.
看单词就马上get到了吧?除了指隐遁型的孤家寡人之外,还指喜欢呆在家里的人。指那些比起外部活动,更偏好把时间花在呆在家里的人。

女汉子[nǚhànzi]
女汉子


보이시한 여자
指有男子气的女人

여자를 의미하는 女[nǚ] 상남자를 의미하는 汉子[hànzi]가 합쳐져서 만들어진 남자같은 성격의 여자를 지칭하는 말입니다.
指女性的“女”和指真男人的“汉子”合成后就成了指代有男子气的女性的词了。

女汉子[nǚhànzi] 라는신조어가 처음 생겼을 때에는 점점 치열해져가는 경쟁사회에서 살아남기 위해서 남자와 같이 행동하면서  살아가는 현대 여성을 풍자한 의미로 사용되었습니다. 그러나 , 최근에는 보이시한 여성 또는, 강한 여성을 의미하는 단어로 쓰입니다.
“女汉子”这个新造词刚开始出现时是作为讽刺在这个竞争逐渐激烈的社会上,为了生存下去而像男性一般行动生活的现代女性的词语使用的。但是,最近这个新造词也用于指男孩子气的女性或强韧的女性。

闺密[guīmì]
闺蜜

절친
至交好友

여자   친구들 관계에서의  아주 절친한 친구들을 말합니다.
指女性朋友里面非常要好的朋友。

"규방"이란 여자가 거주하는 방을 말합니다.
“闺房”是指女子居住的房间。

网络水军[wăngluòshuĭjūn]
网络水军

댓글 알바
网络写手

한자 그대로 직역을 하면 인터넷 수군 일명 인터넷 댓글부대 ^^댓글을 달고 보수를 받는 인터넷 알바생들을 일컫는 말합니다.그림에서도 느껴지지요?
以汉语直译的话,网络水军就是网络留言部队。指那些在网上留言,并以此收取报酬的兼职写手们。从图片中也可以感受到了吧。

撩妹 [liāomèi]
撩妹

여심 저격
女心狙击

원래는 방언에서 나온 말로 여자들에게 '작업을 걸다'라는 다소 부정적인 뜻을 가진 단어였다고 합니다.
原来这句话是来自方言,原本是表示“哄骗女性”,多少带有负面含义的单词。

蓝瘦香菇[lánshòuxiānggū]
蓝瘦香菇

매우 괴롭고  슬프다
非常难受悲伤。

이 단어는 중국의 한 청년이 실연을 당한 후 자신의 슬픈 마음을 담은 동영상을 SNS에 올리면서 시작되었습니다.그 동영상에서 그는 难受[nánshòu], 想哭 [xiǎngkū](괴로워서 울고 싶다)라고 이야기하면서실연의 아픔을 표현했는데. 그의 사투리 때문에 蓝瘦[lánshòu], 香菇[xiānggū]라고 들렸고 중국 네티즌들 사이에서이 영상이 화제가 되며 단어가 유행했다고 합니다.蓝瘦香菇는 푸른 버섯이라는 뜻이에요.
这个单词是由中国的某青年在失恋后,将表达自己悲伤心情的视频上传到SNS上而来的。据说在该视频中,他用“难受,想哭”表达了自己失恋的痛苦,因为方言的关系,被人听成了“蓝廋,香菇”,该视频在中国网民之间成了话题,这句话也就此流行了起来。