韩语中有许多近义词,对于韩语学习者来说,如何活用近义词是非常重要的。让我们通过具体的语境,来学习近义词的区别吧

우리말 형용사 ‘아쉽다’와 ‘서운하다/섭섭하다’는 “기대에 미치지 못하여 실망스럽고 미련이 남다.”라는 뜻을 공통적으로 가지고 있으면서도 구체적인 용법에는 차이가 있기 때문이지요.
韩语形容词"可惜"和"遗憾"的意思是"不能满足期待,令人失望和留恋",但具体的用法却存在差异。

우선 ‘아쉽다’는 주로 실망 또는 미련의 원인이 화자 자신의 행동이나 상황 때문에 생긴 일에 대하여 쓰는 것이 일반적입니다.
首先,"遗憾"主要用于以失望或迷恋的原因为使用者自己的行为或因情况而发生的事情。

(1) 임원 승진의 기쁨보다 공부를 소홀히 해 전체를 보는 눈이 부족한 것이 못내 아쉬웠다. 
比起升职的喜悦,更让人惋惜的是学习疏忽,忽视了整体学习。

이러한 문장들에서 ‘아쉽다’는 말하는 이가 자신의 행동이나 관련된 상황에 대해 만족스럽지 못한 것을 표현하는 데 쓰인 것입니다. 이와는 달리 실망스러운 느낌과 감정이 다른 사람이나 상황 때문에 생긴 것이라고 한다면, ‘서운하다’나 ‘섭섭하다’가 쓰이는 것이 자연스럽습니다.
在这句话中아쉽다表示的是对自己的行动或相关状况不满足的表现。与此不同,表现失望的感觉或或因感情不同的人或状态而发生的事,用“서운하다”或“섭섭하다”比较自然

(2) ㄱ. 박인비가 커리어 그랜드 슬램에 대한 논란에 서운함을 표현했다
ㄱ.朴仁菲对职业大满贯的争议表示遗憾。

ㄴ. 이후 김정민의 장모는 제작진과의 인터뷰에서 “사위가 우리 딸이랑 결혼한 지 10년이 넘었는데, 아직도 내 식성에 대해서 모르고 있어 조금은 섭섭하다.”라고 말해 눈길을 끌었다. 
 
ㄴ. 此后,金正敏的岳母在与制作组的采访中表示:“女婿和我的女儿结婚超过10年了,至今还不知道我的饮食习惯,有些遗憾。" 吸引了人们的视线。

위 문장들을 보면 (2ㄱ)에서는 ‘서운함’의 원인이 ‘커리어 그랜드 슬램에 대한 논란’에 있으며, (2ㄴ)에서는 ‘섭섭함’의 원인이 장모의 식성을 알아차리지 못하는 사위의 무심함에 있음을 알 수 있습니다. 따라서 ‘서운하다’나 ‘섭섭하다’는 화자 자신의 행동이나 상황보다는 다른 사람의 행동이나 상황에 그 원인이 있는 경우에 사용하는 것이 특징입니다.
在(2)句ㄱ中,“遗憾”原因在于“对职业大满贯的争议”,(2)句ㄴ中,“遗憾”的原因是不知道丈母娘饮食习惯的女婿的无心。所以‘서운하다’和 ‘섭섭하다’是比起自身的行动或状况,他人的行动和状况才是引起事情的原因。

한편, ‘아쉽다’는 말하는 이가 자신의 행동이나 관련된 상황에 대해 만족스럽지 못한 것을 표현하는 것 외에, 무언가가 필요할 때 그것이 없거나 모자라서 안타깝고 만족스럽지 못한 경우에도 사용됩니다. 다음이 그 예이지요.
另外,‘아쉽다’是除了表达自信的行动和相关情况外,在需要满足的情况下,因为不足而感到可惜,以及不满足的情况下使用,举例如下:

(3) 그는 어려서부터 아쉬운 게 없이 살아온 사람이다.
他从小就是一个无忧无虑的人。

요컨대, 자신의 행동이나 상황에 대해 만족스럽지 못하거나, 무언가가 필요할 때 그것이 없거나 모자라서 안타깝고 만족스럽지 못한 경우에는 ‘아쉽다’를, 실망스러운 느낌과 감정이 다른 사람이나 그와 관련된 상황 때문에 생기는 경우에는 ‘서운하다/섭섭하다’를 사용한다.
总之,如果不满足于自己的行动或状况,或者需要什么东西的时候身边却没有,或者不满足于什么的时候用‘아쉽다’,有失望感或因感情不同的人或相关状况而发生的事,此时用‘서운하다/섭섭하다’。

相关阅读

韩语语法辨析:기가 무섭게和자마자

揭秘韩国:如何辨析韩国各地区方言?

本内容为沪江韩语原创,严禁转载